Sura ’Aal-’Imran: Verses 64 – 78
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
“Say: “O People of the Book! come to a word, common between us and you, that we shall not worship any but Allah and (that) we shall not associate anything with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah”; but if they turn back, then say: “Bear witness that we are Muslims (Submitting ones)” (3:64).
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوْرَىٰةُ وَٱلْإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعْدِهِۦٓ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
“O People of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Torah and the Injil were not revealed till after him? Do you not then understand?” (3:65).
هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ حَـٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
“Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know (3:66).
مَا كَانَ إِبْرَٰهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَـٰكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
“Ibrahim was not a Jew nor a Christian. but he was (an) upright (man), a Muslim, and he was not one of the polytheists (3:67).
إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَٰهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَـٰذَا ٱلنَّبِىُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ
“Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this Prophet and those who believe; and Allah is the Guardian of the believers.” (3:68).
وَدَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
“A party of the People of the Book desire that they should lead you astray,and they lead not astray but themselves, and they do not perceive (3:69).
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
“O People of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)? (3:70).
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَـٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
“O People of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?” (3:71).
وَقَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ ءَامِنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكْفُرُوٓا۟ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
“And a party of the People of the Book say. “Avow belief in that which has been revealed to those who believe (in) the first part of the day, and disbelieve (at) the end of it, perhaps they go back on their religion (3:72).
وَلَا تُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤْتَىٰٓ أَحَدٌ مِّثْلَ مَآ أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
“And do not believe but in him who follows your religion.” Say: “Surely the guidance is the guidance of Allah - that one may be given (by Him) the like of what you were given; or they would contend with you by an argument before your Lord.” Say: “Surely grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing” (3:73).
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
“He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace” (3:74).
وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلْأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
“And among the People of the Book there are some such that if you entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to you; and among them there are some such that if you entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it back to you except that you remain standing over him; this is because they say: “There is not upon us in, the matter of the unlearned people any way (to reproach);” and they tell a lie against Allah while they know” (3:75).
بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
“Yea, whoever fulfils his promise and guards (against evil) - then surely Allah loves those who guard (against evil)” (3:76).
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمَـٰنِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا أُو۟لَـٰٓئِكَ لَا خَلَـٰقَ لَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
“(As for) those who take a small price for the covenant of Allah and their (own) oaths - surely they shall have no portion in the hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.” (3:77).
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُۥنَ أَلْسِنَتَهُم بِٱلْكِتَـٰبِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
“Most surely there is a party amongst those who distort the Book with their tongues that you may consider it to be (a part) of the Book, while it is not (a part) of the Book, and they say, “It is from Allah,” while it is not from Allah; and they tell a lie against Allah whilst they know.” (3:78).
Commentary
Now begins the second phase of the exposition of the People of the Book, particularly the Christians, and some related matters.
The preceding verses described the condition of the People of the Book generally, beginning with the verse, “Surely the religion with Allah is Islam... (3:19), taking a turn at the verse, “Have you not considered those who are given a portion of the Book?” (3:23). Then it focused its attention on the Christians beginning with the verse, “Surely Allah chose Adam and Nuh...” (3:33), guiding the believers earlier, in the verse 3:28, not to take the unbelievers for friends rather than the believers - “Let not the believers take the unbelievers for friends rather than the believers...” (3:28). This was the first phase.
Now, the same subjects are explained in other words in a different style. First, it comments on the People of the Book in general. Apart from the verses under discussion, it throws light on various other relevant matters in other places, for example:
“Say: O People of the Book! why do you disbelieve in the signs of Allah...?” (3:98).
“Say: “O People of the Book! why do you hinder him who believes from the way of Allah…?” (3:99).
Second, it exposes the condition of the Christians and their belief concerning ‘Isa (‘a):
“It is not meet for a man that Allah should give him the Book, and the wisdom and prophethood, then he should say to men: “Be my servants...” (3:79).
Then the talk turns to the matters related to the believers, calling them to submission and unity and warning them against befriending the unbelievers and being intimate with them in preference over the believers. All these things are explained in numerous verses in various places.
Verse 64
Qur’an: “Say: “O People of the Book! come to a word, common between us and you…” (3:64).
This call is addressed to all the People of the Book in general. The invitation to “come to a word” really means to unite on the meaning of the word by acting upon it. The call to the word is based on the idiom found in Arabic and other languages, as for example, they say: The nation is united on this word. It implies the meanings of belief, acknowledgment, recognition, and propagation. The verse therefore means: Come let us adhere to this word, co-operating with one another in its propagation and acting on its demands.
As-Sawa’ ( اَلسَّوَآءُ ) is a masdar, although it is commonly used as an adjective to denote an object both sides of which are equal. The phrase ‘common between us and you’ means that you and we both are equally bound to acknowledge it and to act on it. Obviously, the use of this adjective for “word” is metaphorical. What is actually equal is its acknowledgment and the resulting action.
Again, action is related to the import of the word, not the word itself. Moreover, the call for unity about the word in itself has metaphorical connotation. In this way, this sentence has many fine points of rhetoric: Calling to unite on a meaning, then using the “word” for the meaning and then ascribing the adjective “common” to the “word”.
Also, it has been said that the “common word” refers to that which the Qur’an, the Torah and the Injil commonly invite to with one voice - and that is the belief of monotheism. If this suggestion is correct then the next words, “that we shall not worship any but Allah...” (3:64), would serve as the correct explanation of the word common between the Muslims and the People of the Book; it would invite the latter to leave aside their own interpretation of the Oneness of God - the interpretation used to fit this pristine “word” on their own desire; for example, their belief that God was incarnated, took a son, was one but had three persons; their worship of their rabbis, priests and bishops. The meaning in that case would be as follows: Come to a word common between us and you, and that is the belief in One God; and if we unite on it then we would have to discard and reject all that is associated with Allah and would not take others for lords besides Him.
But the ending of the verse, “but if they turn back, then say: ‘Bear witness that we are Muslims (submitting ones)’” (3:64), supports the first meaning given by us. In short, the verse calls to this word that "we shall not worship any but Allah...”, as it is the demand of Islam, the total submission, which is the religion with Allah. Although submission is also a concomitant of the belief in the Oneness of God, the verse calls the People of the Book not to the theoretical, but practical, monotheism; that is, to discard worshipping anyone but Allah. (Think over it).
Qur’an: “…That we shall not worship any but Allah and (that) we shall not associate anything with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah” (3:64).
It is the explanation of ‘the common word’, and it is what submission to Allah demands. The words, “we shall not worship any but Allah” (3:64), reject the worship of any other than Allah; it is not their aim to prove or affirm the worship of Allah. We have already mentioned in the explanation of the “creed” - There is no god except Allah - that the phrase, “except Allah”, is not an exception but al-badal ( اَلْبَدَلُ = appositional substantive standing for another substantive) of “god”; consequently, the sentence aims at rejecting partners for Allah, not at affirming the existence of Allah.1 According to the Qur’an, the existence of Allah and His being the Truth needs no proof, it is a self-evident reality.
This sentence calls them not to associate anyone to Allah in worship. But it does not nullify the other types of polytheism emanating from the belief that Allah had a son or the idea of trinity and similar ones. That is why the call continues:
“And (that) we shall not associate anything with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah.” (3:64).
The fact is that merely saying that a worship is meant for Allah does not make it the worship of Allah, unless it is done with pure and sincere faith, unless the heart is purged of all beliefs and superstitions springing from polytheism.
Otherwise, the worship would be for a god who had a partner. And a worship devoted to one of the alleged partners in godhead - even if it is done for him exclusively - would still be a product of polytheism. Why? because such a worship, by its very definition is a share devoted to one of the two or more partners; as such it acknowledges the right of the other partner or partners and is therefore the worship of those partners too.
On the other hand, the Prophet calls them, by order of Allah, to the pure monotheism,
“That we shall not worship any but Allah and (that) we shall not associate anything with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah.” (3:64).
It is this call which combines in itself all the aims and objectives of prophethood; it is this that the prophets taught their men, and which they propagated in the human society.
We have described (while explaining the verse 2:213) that mankind was but one people, and that prophethood is a God-inspired awakening, a true advancement, the purpose of which is to spread the word of religion. The religion, in its reality, is equilibrium in the society’s march of life; and a well-balanced society creates well-balanced individual in life. In this way, everyone is accorded his due position that nature has meant for him to have.
Thus, the society gets the freedom and the felicity of natural perfectness based on justice and equity; and likewise, the individual gets complete freedom to enjoy the life in all its aspects, as he thinks fit and as he likes - except when it is likely to harm the society’s life. And all these freedoms and enjoyments are conditional to servitude and submission to Allah, subservient to the unseen authority and power.
We may summarize the prophets’ message in these words: They want human species - individually and collectively - to march forward according to the dictate of their nature, which adheres to the belief of monotheism. That belief in its turn demands that man should base all his individual and social actions and activities on submission to Allah, and that he should spread justice and equity. In other words, all should be given equal rights in life, and all should have equal freedom of good intention and good deed.
This goal cannot be achieved until and unless the roots of conflict and unlawful transgression are completely destroyed; so that no strong person exploits or enslaves a weak man, no one dominates another, and no powerless person serves the interests of someone powerful. There is no god but Allah; there is no Lord except Allah; and there is no rule for anyone except Allah.
This is what this verse says: “that we shall not worship any but Allah and (that) we shall not associate anything with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah.” (3:64). There are many verses of the same connotation.
For example, Allah quotes Yusuf (‘a) as saying:
“O my two mates of the prison! are sundry lords better or Allah, the One, the Supreme?” (12:39).
“You do not worship besides Him but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent down any authority for them; judgment is only Allah’s; He has commanded that you shall not worship aught but Him; this is the right religion.” (12:40).
Also, Allah says:
“They have taken their doctors of law and their monks for lords besides Allah, and (also) the Messiah son of Maryam, and they were not enjoined but that they should worship one God only, there is no god but He…” (9:31).
And the same is the importance of many admonitions addressed to their peoples by the prophets like Nuh, Hud, Salih, Ibrahim, Shu‘ayb, Musa and ‘Isa (peace be on them all). For example:
“Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss” (71:21).
“(Hud said): Do you build on every height a monument? Vain is it that you do.” (26:128).
“And you make strong fortresses that perhaps you may abide.” (26:129).
“And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants.” (26:130).
“(Salih said): And do not obey the bidding of the extravagant ones.” (26:151).
“When he (Ibrahim) said to his father and his people: ‘What are these images to whose worship you cleave?’” (21:52).
“They said: “We found our fathers worshipping them” (21:53).
“He said: “Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error” (21:54).
“(And Allah said to Musa and Harun): Go both to Pharaoh, surely he has become inordinate” (20:43).
“Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear.” (20:44)
“Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.” (20:45)
“He said: Fear not, surely I am with you both: I do hear and see” (20:46).
“So go you both to him and say: Surely we are two messengers of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed, we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance” (20:47).
And lastly ‘Isa said to his people:
“... And so that I may make clear to you part of what you differ in; so fear Allah and obey me” (43:63).
The natural religion is that which negates transgression and mischief and eradicates injustice and unlawful dominations - the unjust dominations which destroy the foundation of happiness and uproot the basis of truth and reality. It was this fact which the Prophet alluded to when he said in the last pilgrimage2“Indeed the time has come full circle to its (original) form (as it was) the day when Allah created the heavens and the earth.” Perhaps he (S) meant that the men have come back to the rule of nature because the Islamic character had become firmly rooted among them.
The sentence, “that we shall not worship any but Allah...” (3:64), not only covers all the aims and objectives of prophethood, but also explains the reason of this commandment.
“That we shall not worship any but Allah” (3:64).
Godhead is that which everything worships, is bewildered about and is loved - in every way. God is the origin and fountainhead of every perfection in all things; despite their magnitude in number, they are related to one another, and all are one in that each component looks to God for its needs; He is the source of every perfection desired by these things.
This reality leads us to the oneness of God. As the created things are interrelated, the Creator can be no more than one. He is the Owner in Whose Hand is the management of everything. Therefore, it is obligatory to worship Allah, because He is the One and Only God, there is no partner or colleague for Him. And it is obligatory not to ascribe any partner to Him in worship. In other words, this universe with all that it contains cannot submit except to One Creator. These creatures are joined in a uniform system, they are united in their existence: naturally there cannot be more than one Lord for them, because there is not more than one Creator for them.
“And (that) some of us shall not take others for lords besides Allah” (3:64)
Human beings, despite their great number, are parts of one reality, that is, human species and humanity. All those merits and abilities which the hand of creation has placed in them in equal measure demand that they must have equal rights in life and must be accorded equal treatment in all those matters.
On the other hand, there are differences in the conditions of the individuals and in their ability to procure and acquire some advantages and prerogatives of life; they are the gifts of general humanity which are bestowed to some specific individuals or groups here and there; such prerogatives also should be allowed to mankind - but only in the way it demands. For example, sexual intercourse, pregnancy, and medical treatment, all are the affairs of the humanity in general; yet sexual intercourse is the prerogative of an adult human being, male or female, while pregnancy is exclusively reserved for the female; and medical treatment is accorded only to an ill person.
In short, the members of the human society are components of a single reality - the components being similar to each other. No one has a right to impose his will on another, until and unless he takes on himself a similar burden on behalf of the other. And this is what co-operation in acquisition of life’s advantages means.
But if the society or individual surrenders to an individual, if the whole or a part of the humanity submits to another part; raising him from the level of equality to that of superiority, giving him domination and arbitrary powers, making him an autocratic despot - he rules as he likes, is obeyed in whatever he says, and is taken as a lord whose will has to be complied with - then it negates the nature and destroys the foundation of humanity.
Moreover, Lordship exclusively belongs to Allah, there is no lord but He. Thus, if a man puts himself under the authority of another man like himself, allowing that master to do with his follower whatever he wants, then it means that the said master has been taken as a lord besides Allah. It is such a proposition which can never be accepted by him who has surrendered himself to Allah.
It is now clear that the words of Allah, “and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah” (3:64), throw light on two realities: One, human beings are parts of a single reality, the parts being similar to each other. Two, Lordship is the exclusive prerogative of Godhead.
Qur’an: “…But if they turn back, then say: “Bear witness that we are Muslims (Submitting ones)” (3:64).
It is a call to them to witness that the Prophet and his followers are on a religion which Allah is pleased with, and it is Islam. Allah says:
“Surely the religion with Allah is Islam...” (3:19).
This declaration will cut their argument and objection because no proof prevails against the truth and the people of the truth.
This sentence points to the fact that monotheism in worship is a concomitant to Islam.
Verse 65
Qur’an: “O People of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Torah and the Injil were not revealed till after him? Do you not then understand?” (3:65).
Apparently, it is governed by the imperative verb, “say”, placed in the preceding verse; and so are the verses 70 - 71, coming after four verses. Thus, it will be an order to the Prophet to say these things to the People of the Book. On the other hand, the verse coming two verses after,
“Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this Prophet and those who believe...” (3:68).
Gives an association which shows that the verse under discussion too may be a direct talk of Allah, and not of the Prophet (by Allah’s Command).
The People of the Book disputed among themselves about Ibrahim (‘a). Probably it was, in the beginning, an argument by which each group wanted to show its veracity. The Jews might be saying: Ibrahim, whom Allah has praised so much, was from us; a claim which the Christians might have countered by saying: Ibrahim was on truth, and the truth has been manifested by the advent of ‘Isa. Then the arguments might have degenerated into bigotry and obstinacy.
Then the Jews claimed that Ibrahim was a Jew; and the Christians, that he was a Christian. However, it is a known fact that Judaism and Christianity came on the scene after the revelation of the Torah and the Injil respectively; and these Books were revealed long after Ibrahim (‘a). How could it be possible for him to be a Jew (a follower of the religion brought by Musa, ‘a)? Or a Christian (a follower of the Shari‘ah of ‘Isa, ‘a)?
All that can be said about Ibrahim (‘a) is this: He was on truth, sincerely adhering to right, away from wrong, submitting himself to Allah. These verses, therefore, have a connotation similar to this verse:
“Or do you say that Ibrahim and Isma‘il and Ishaq and Ya‘qub and the tribes were Jews or Christians? Are you better knowing or Allah? And who is more unjust than he who conceals a testimony that he has from Allah?.......” (2:140).
Verse 66
Qur’an: “Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know” (3:66).
The verse affirms that they did possess a particular knowledge in respect of the disputation which they indulged in; and negates another knowledge and ascribes it to Allah. The exegetes have variously explained the knowledge which they had, and that which they did not. According to them it may mean as follows: ‘You had disputed about Ibrahim and you had some knowledge about him, for example, that he existed at a certain time and was a prophet. Why then do you dispute about a matter of which you have no knowledge at all - claiming that he was a Jew or a Christian? The fact is that Allah knows while you do not know.’
Alternatively, the knowledge that has been affirmed may refer to the little knowledge they had about ‘Isa. The verse thus says: ‘You have disputed about ‘Isa while you had some knowledge about him and his affairs. Why do you then dispute about a subject of which you have no knowledge, claiming that Ibrahim was a Jew or a Christian?'
The above two explanations, given by the exegetes, do not conform with the apparent context of the verse. The first is wrong because the People of the Book had never contended with each other about the existence or prophethood of Ibrahim (‘a). The second is incorrect because neither party was right concerning their disputation about ‘Isa (‘a). Both were mistaken in their respective beliefs, making erroneous claims about him. How then can their disputation about ‘Isa be called a disputation of which they had knowledge?
In any case, the verse says that they disputed about something of which they had knowledge, and also about that of which they had no knowledge. The question arises as to what was the disputation about which they had had knowledge? Moreover, it apparently shows that both disputes were among the People of the Book themselves. It does not refer to any argument between them and the Muslims; otherwise, the Muslims would obviously have been in wrong in that matter of which the People of the Book had knowledge.
The appropriate explanation would be as follows, and Allah knows better:
It is well known that there was a never-ending dispute between the Jews and the Christians which covered all the subjects in which they differed. The main point of contention was the ‘Isa’s prophethood and the claims made by the Christians concerning his status - that he was God and son of God, and the belief of trinity. The Christians disputed with the Jews about his being a prophet sent by God - and the Christians had its knowledge. The Jews disputed with the Christians and refuted his godhead, his sonship and the trinity - and they talked with knowledge about it. These were the disputations about which they did have knowledge. As for the disputation about that of which they had no knowledge, it was their contention that Ibrahim was a Jew or a Christian.
When the Qur’an says that they had no knowledge of this matter, it does not mean that they were unaware of the fact that the Torah and the Injil were revealed after Ibrahim - as it was something obvious. Nor that they were oblivious of the fact that a person that lived in an earlier era cannot be a follower of one who come later, because the admonition at the end of the preceding verse, “Do you not then understand?” (3:65), does not leave room for this suggestion; it shows that it is so obvious that a mere hint is enough to focus attention on it. They knew that Ibrahim preceded the Torah and the Injil, but they were oblivious of its logical corollary that he therefore could not be a Jew or a Christian, that he would be on the Divine Religion, that is, submission to Allah.
The Jews also said: There cannot be more than one true religion and that is the Judaism. Thus, Ibrahim would inevitably be a Jew. The same argument was used by the Christians to ‘christianize’ Ibrahim. The error they committed in this argument sprang from ignorance, not obliviousness. The fact is that the religion of Allah is one - and that is Islam, the submission to Allah. It is one, progressing towards perfection, with passage of time and in keeping with the progress of mankind - as humanity advances to perfection.
Judaism and Christianity are two branches of the perfection of Islam - the root religion. The prophets (peace be on them all!) were the builders of that building, each of them had a hand in it, laying down the foundation and raising such a lofty edifice. No doubt, Ibrahim (‘a) was the founder of Islam - i.e., submission to Allah - and it was the basic and true religion; then the true religion appeared with the name of Judaism and then Christianity; these were two of the branches of its perfection, two of the stages of its completion.
What the Jews and the Christians did not know was that these propositions do not make Ibrahim a Jew or a Christian. He would remain, as before, an upright Muslim; his name would be always linked with that of Islam, the religion which he himself had founded. That Islam is the root of Judaism and Christianity; but it is neither Judaism nor Christianity. The root is not attributed to its branches; it is the branch that should be related to the root.
To say that Ibrahim (‘a) was a Muslim and not a Jew or a Christian does not imply claiming that he was the follower of the Prophet of Islam, acting according to the Qur’anic Shari‘ah. Nobody should rush to say that as Ibrahim (‘a) had preceded the revelation of the Torah and the Injil and therefore could not be counted as a Jew or a Christian, so had he preceded the revelation of the Qur’an and the advent of Islam, therefore, in a completely identical manner, he should not be called a Muslim.
As a matter of fact, the use of ‘Islam’ for the Qur’anic Shari‘ah is a terminology which came up after the revelation of the Qur’an, when the fame of the religion brought by Muhammad (S), had spread far and wide. The ‘Islam’ that is attributed to Ibrahim means submission to Allah, humbling oneself before His Lordship. The two uses are different, and consequently there is no room for any objection whatsoever.
The People of the Book were unaware of the true meaning of the basic religion; they did not know that it was a reality that had various levels, and which had evolved, passing through stages, to the summit of its perfection. It was this ignorance of theirs to which Allah refers when He says:
“And Allah knows while you do not know. Ibrahim was not a Jew nor a Christian...” (3:66).
This meaning is also supported by the next verse:
“Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this Prophet and those who believe...” (3:68).
as well as the verses 84 - 85 coming later:
“Say: We believe in Allah and what has been revealed to us, and what was revealed to Ibrahim and Isma‘il and Ishaq and Ya‘qub and the tribes, and what was given to Musa and ‘Isa and to the prophets from their Lord; we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit” (3:84).
“And whoever seeks a religion other than Islam, it shall not be accepted from him and in the hereafter he shall be one of the losers” (3:85).3
Verse 67
Qur’an: “Ibrahim was not a Jew nor a Christian, but he was (an) upright (man), a Muslim, and he was not one of the polytheists” (3:67).
This verse has been explained above. Some exegetes have explained it as follows: The Jews and the Christians claimed that Ibrahim (‘a) was one of them, on their religion. Likewise, the idol-worshipping Arabs claimed that they were the followers of ad-din al-hanif ( اَلدِّيْنُ اَلْحَنِيفُ = the upright religion) the religion of Ibrahim (‘a); even the People of the Book came to call them al-hunafa’ ( اَلْحُنَفَآءُ ) and thus al-hanifiyyah ( اَلْحَنِيْفِيَّةُ = uprightness; religion of Ibrahim) was misconstrued to mean idol-worship.
When Allah praised Ibrahim (‘a) by saying that “he was upright ( حَنِيْفاً = hanifan)”, it was necessary to explain the word, so that people should not take it in the sense of idol-worship. That is why Allah added the words, “A Muslim, and he was not one of the polytheists” (3:67), he followed the religion which Allah is pleased with, and that is Islam, submission to Allah, and he was not a polytheist like the Arabs of the days of Ignorance.
Verse 68
Qur’an: “Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this Prophet and those who believe; and Allah is the Guardian of the believers” (3:68).
This verse gives the reason behind the foregoing talk and explains the reality of the subject matter. The meaning is as follows (and Allah knows better).
If we look at relationship between this great Prophet, Ibrahim, and those who came after him, obviously he cannot be counted as a follower of later generations; rather, we have to decide who among them all is nearest to him. He can only be nearest of all to a prophet - coming with a Shari‘ah and a Book - who follows the truth like him and accepts the religion which he brought.
According to this criterion, the nearest to Ibrahim (‘a) is this Prophet (S) and those who believe. They are on the Islam for which Allah had chosen Ibrahim. Likewise, those who were his followers were nearest to him - not those who disbelieve in the communications of Allah and confound the truth with falsehood.
The words, “those who followed him” (3:68), are an allusion against the People of the Book, indirectly telling the Jews and the Christians that they were not the nearest to Ibrahim because they did not follow him in submitting to Allah.
The phrase, “and this Prophet and those who believe” (3:68), distinguishing the Prophet and his followers from the followers of Ibrahim (‘a); this was done to show the exalted position of the Prophet; he was too great to be called someone’s follower. The same consideration is reflected in other verses, for example:
“These are they whom Allah guided, therefore follow their guidance” (6:90).
Note that Allah did not say, ‘therefore follow them’.
The sentence “and Allah is the Guardian of the believers” (3:68) complete this reasoning and explanation. Ibrahim was a waliyy ( اَلْوَلِيُّ = friend) of Allah, and his al-wilayah ( اَلْوِلَايَةُ = friendship, guardianship) was a part of Allah’s guardianship; and Allah is the Guardian of the believers, not of the others who disbelieve in His Signs and confuse the right with wrong, the truth with falsehood.
Verse 69
Qur’an: “A party of the People of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.” (3:69).
“at-Ta’ifah” ( اَلطَّآئِفَةُ = party; lit.: rover, walker about). The people, and especially Arabs, used to live - in the beginning - a nomadic life; their tribes and clans used to wander around with their cattle looking for water and pasture, from season to season; they travelled in groups as a safety measure against attack and assassination. They were then called “a wandering party”; gradually the noun, ‘party’ was dropped, and the adjective at-ta’ifah (wanderer, rover, walker about) took its place.
How is it that the People of the Book lead not astray but themselves? The first and foremost human virtue is inclination towards truth and its acceptance. A desire to divert the people away from the truth, to turn them towards falsity (being a psychological trait) is a depravity of soul - and how evil this depravity is! It is a sin, a crime, a transgression against truth; and what is there beyond the truth except lie and error? Thus, when they desire to lead the believers astray (when those believers are on truth), they in fact lead themselves astray although they do not perceive it.
And even if they got hold of a believer and led him astray by planting some doubts in his heart, they would be leading themselves astray before him. Man does not do anything - good or bad - but for himself. Allah says:
“Whoever does good, it is for his own self, and whoever does evil, it is against himself” (45:15).
As for those who go astray because of someone’s misguidance, it is not so much a result of the influence of the deceiver, as the misdeed and wrong choice of the straying person himself - by permission of Allah. The Qur’an says:
“Whoever disbelieves, he shall be responsible for his disbelief, and whoever does good, they prepare (good) for their own souls” (30:44).
“And whatever affliction befalls you, it is on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons most (of your faults)” (42:30).
“And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah.” (42:31).
Some details about the effects and characteristics of human actions have been given in the second volume4, under the verse:
“… These it is whose deeds are forfeited in this world and the hereafter” (2:217).5
This explanation is among those Qur’anic realities which spring from at-tawhid ( اَلتَّوْحِيْدُ = monotheism) of action, and that active belief is in turn based on the realities of Lordship and Kingdom. Only in this way, we can explain the exclusiveness found in the words of Allah: “and they lead not astray but themselves, and they do not perceive” (3:69), As for the explanation given by others, they do not help in understanding this exclusiveness; that is why we have not mentioned them here at all.
Verse 70
Qur’an: “O People of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?” (3:70).
It has already been explained that disbelieving in communications of Allah is not the same as disbelieving in Allah Himself. Disbelief in Allah entails open rejection of monotheism, as the idol-worshippers and atheists do; while disbelief in communications means rejection of the Divine Knowledge after it is clarified and explained.
The People of the Book do believe that the universe has One God. What they disbelieve in are described in the books revealed to them and to others, like the prophethood of Muhammad (S), the fact that ‘Isa was the servant and the messenger of Allah, that Ibrahim was neither a Jew nor a Christian, that the hand of Allah is open6, that Allah is Self-sufficient and other such things.
The People of the Book, in Qur’anic language, are disbelievers in communications of Allah, not in Allah Himself. Of course, there is the verse which goes against it:
“Fight those who do not believe in Allah, nor in the latter day, nor do they prohibit what Allah and His Messenger have prohibited, nor follow the religion of truth, from among those who were given the Book, until they pay the jizyah7with their hands while they are in a state of subjection” (9:29).
It clearly says that those People of the Book did not believe in Allah, i.e., they disbelieved in Allah. But it goes on mentioning their non-prohibition of prohibited things and their deviation from the religion of truth; and it shows that when the verse attributes disbelief to them it really uses a concomitant to allude to the related characteristic. In other words, when they disbelieve in communications of Allah, it follows that they do not believe even in Allah and the latter day although they may not realize it. But it does not speak about open and direct disbelief in Allah.
“While you witness (them)” (3:70)
“ash-Shahadah” ( اَلشَّهَادَةُ = presence; knowledge through external senses; witness). It shows that their disbelief in communications refers to their rejection of the Prophet; they did not accept that the Prophet was the promised Prophet whose advent was foretold in the Torah and Injil although they clearly saw that the signs and descriptions mentioned therein perfectly fitted on the Prophet.
Somebody has said that the word “communications” is general and comprehensive; it covers all the communications and there is no reason why it should be restricted to the signs of the Prophet; the word therefore refers to their rejection of all the true signs and communications.
Comment: The explanation given by us clearly shows the invalidity of this interpretation.
Verse 71
Qur’an: “O People of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?” (3:71).
“al-Labs” ( اَللَّبْسُ = to create doubt; to confuse; to confound). Why do you manifest the truth in the form of falsehood? The words, “while you know”, show or at least allude, that the confusion and the hiding refer to their confounding and hiding the religious knowledge and realities; and not to the verses of scriptures; that is, it does not speak about the verses which they had altered, hidden or misinterpreted.
These two verses, beginning with, “O People of the Book! Why do you disbelieve...” (3:70), and ending with, “while you know?” (3:71), complete the talk which began with the words, “A party of the People of the Book desire...” (3:69). The whole community has been admonished for the wrongdoings of some of its members because they were all united in race, tribe, and character, and all accepted what some of them were doing. Such usage is commonly found in the Qur’an.
Verse 72
Qur’an: “And a party of the People of the Book say: “Avow belief in that which has been revealed to those who believe (in) the first part of the day, and disbelieve (at) the end of it, perhaps they go back (on their religion)” (3:72).
“Wajha ’n-nahar” ( وَجْهُ النَّهَارِ = lit. face of the day) means the first part of the day, because it has been used in contrast with “the end of it”; also the face of a thing is what it appears to others with, and as far as the day is concerned, it is its early part.
The context of this saying shows that something was revealed to the Prophet in the early hours of the day which conformed with tenets of the People of the Book, and another revelation came at the end of the day which was against their belief. And this prompted them to say these words.
Therefore, the clause “that which has been revealed to those who believe” (3:72) refers to a particular Qur’anic revelation which agreed with the belief and practice of the People of the Book. The words, “the first part of the day “, are an adverbial phrase of time, and it is related not to “Avow belief”, but to “has been revealed” because it is nearer.
The words “and disbelieve (at) the end of it” (3:72) mean: disbelieve in that which has been revealed (to those who believe) at the end of the day; it is an allegorical expression putting the adverbial phrase of time in place of the thing which happened at that time; a similar device has been used in the verse where it says:
“Nay, (it was) planning of night and day” (34:33).
Accordingly, it supports what has been narrated from the Imams of the Ahl Al-Bayt(‘a), relating the circumstances in which this verse was revealed. This idea was propagated by the Jews at the time when the qiblah was changed. The Messenger of Allah (S) had prayed the morning prayer towards Bayt al-Maqdis which was the qiblah of the Jews.
Then the qiblah was changed towards the Ka‘bah in the noon prayer. Then a group of the Jews said: Believe in that which was revealed to those who believe in the early hours of the day, that is, praying towards Bayt al-Maqdis, and disbelieve in that which has been revealed at the end of it, that is, facing towards the Ka‘bah.
This explanation is further supported by their assertion which has been quoted in the next verse, “And do not believe but in him who follows your religion” (3:73), that is, do not trust anyone who does not follow your religion and does not believe in it, lest you disclose to him some of your secrets and the good tidings which were revealed to you about the promised Prophet - one of the signs foretold of the Prophet was that he would change the qiblah towards the Ka‘bah.
Another interpretation: Some exegetes have said that the phrase “the first part of the day” is related to the verb “Avow belief”; and “the end of it” is an adverbial phrase, (in which “in” is deleted and understood) and it is related to the verb “disbelieve”. Accordingly, the meaning would be as follows: Some of them should pretend to believe in the Qur’an and attach themselves with the Muslims; then they should renounce Islam at the end of the day saying that they had believed in the morning because they were deceived by apparent signs of truth of Islam but they had to renounce it by the end of the day because they had seen many things which proved its falsity; and because the good tidings of the prophethood and signs of veracity which they were told by the previous prophets did not fit on this Prophet. This was a devious plan to deceive the believers, so that the believers would be overwhelmed by doubts about their religion and become weakened in their conviction; in this way their power would break down and their mission fail.
This meaning itself is not far-fetched especially from the Jews who had left no stone unturned to defeat Islam and to extinguish its light by any possible means. But the wording of the verse does not fit this interpretation. We shall write some related materials under the Traditions, Allah willing.
Someone has explained it as follows: Avow belief in their praying towards the Ka‘bah in the first part of the day and disbelieve in it at the end of the day; perhaps they would go back on their religion.
A fourth explanation: Pretend to believe in the first part of the day by agreeing that the signs of the promised prophet were present in the Prophet; and disbelieve at the end of it saying that those attributes did not fit on him; this would put doubts in the believers’ minds and perhaps they would renounce their religion. There is no proof for these two interpretations; and whatever the meaning, there is no ambiguity in the verse.
Verse 73
Qur’an: “And do not believe but in him who follows your religion.” Say: “Surely the guidance is the guidance of Allah - that one may be given (by Him) the like of what you were given; or they would contend with you by an argument before your Lord.” ... (3:73).
The context shows that this too is the saying of the People of the Book, completing their talk which started with the words, “Avow belief in that which has been revealed to those who believe.” (3:72) And likewise, the words “that one may be given (by Him) the like of what you were given; or they would contend with you by an argument before your Lord,” (3:73), are continuation of their speech. And therefore, the sentence “Say: ‘Surely the guidance is the guidance of Allah” (3:73), is a parenthetical sentence in reply of their talk beginning with, “Avow belief,” (3:72) and ending with, “who follows your religion.” (3:73), The change of style supports this view.
Similarly, the words “Say: ‘Surely grace is in the hand of Allah...,” (3:73) are in reply of their talk, “that one may be given (by Him) the like of what you were given.” (3:73). In this way, all the segments of this talk are inter-woven and the meanings of the two preceding verses inter-related with one another. Also, the two verses stand face to face with the verses describing the Jews’ obstinacy, disputation, and deception.
The meaning is therefore as follows, and Allah knows better:
A party of the People of the Book, that is, the Jews, said one to another: Attest the truth of the Prophet and the believers regarding their prayer towards Bayt al-Maqdis in the first part of the day and do not accept their truth when they prayed towards Ka‘bah in the afternoon. Do not trust others when you talk with them, lest they inform the believers that the changing of qiblah to the Ka‘bah was foretold as a sign of the truth of the Promised Prophet. For, if you accepted the affair of the Ka‘bah and disclosed what you knew about it8, then you would have to face two dangers: First, the believers would get a qiblah of their own, like that of yours; it would destroy your supremacy and neutralize your precedence in the matter of qiblah; second, the believers would contend with you before your Lord establishing a proof against you that although you knew about the new qiblah and were witnesses of its truth, you did not accept the Islam.
Allah replied to their talk - that they should believe what was revealed in the early part of the day and disbelieve what happened at the end of it and their admonition to one another to hide the matter of qiblah so that the believers would not know the truth - that the guidance which the believers needed was the true guidance and it was the guidance of Allah, and not theirs! The believers do not need their guidance; they may follow the believers’ guidance if they like and reject it if they so desire; they may proclaim the truth if they wish and hide it if they want.
Then Allah replies to their fear that one might be given by Allah the like of what they were given.
He says that the grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases. It is not in the hands of the Jews’ such that they could reserve it for their own selves blocking the way to the others. Allah has made no comment on their conspiracy to hide the truth so that the believers would be unable to argue with them before their Lord; it was such a conspicuously fallacious presumption that needed no reply.
The same disdainful silence is maintained in another verse exposing the same fallacy:
“And when they meet those who believe they say: “We believe,” and when they are alone one with another, they say: “Do you talk to them of what Allah has disclosed to you that they may argue with you by this before your Lord? Do you not then understand?” (2:76).
“What! Do they not know that Allah knows what they conceal and what they proclaim?” (2:77).
The exclamatory “What!” in the sentence “What! Do they not know…” (2:77) shows that it is not a reply to the Jews; it is just an indication that their talk goes against correct understanding, for they know that their hiding or proclaiming makes no difference in Allah’s knowledge.
It will be seen from the above explanation that the words “And do not believe” (3:73), mean ‘do not trust anyone’, ‘do not expect anyone to keep your secret'. It has the same connotation as this verse:
“And there are some of them who molest the Prophet and say: He is one who believes every thing that he hears; say: A hearer of good for you (who) believes in Allah and believes the faithful and a mercy for those of you who believe; and (as for) those who molest the Messenger of Allah, they shall have a painful punishment” (9:61).
The words, “him who follows your religion,” (3:73) mean ‘the Jews’. Their aim was to prevent the disclosure of what they knew regarding the truth of the change of qiblah to the Ka‘bah. Their knowledge of this truth was also referred to in these verses:
“…turn then thy face towards the Sacred Mosque... and those who have been given the Book most surely know that it is the truth from their Lord...” (2:144).
“Those whom we have given the Book recognize him as they recognize their sons; and a party of them most surely conceal the truth while they know (it) (2:146).
The exegetes have written various explanations for these verses. One of them says that the whole verse, “And do not believe... Ample-giving, Knowing” (3:73), is a direct speech of Allah, not a quotation of the Jews’ talk; and the second person plural pronouns - “And do not believe”, “What you were given”, “they would contend with you”, “before your Lord” - are all addressed to the believers; while the second person singular pronoun in “Say” refers to the Prophet.
Some others agree with this explanation with one difference: They say that the second person plural pronouns in the above-mentioned words are addressed to the Jews, and the speech admonishes and rebukes them. Still others have said that the words “And do not believe but in him who follows your religion” (3:73), are the quotation of the Jews’ talk; while the words “Say: ‘Surely the guidance is the guidance of Allah - that one may be given (by Him) ...” (3:73) are spoken by Allah in reply to what the Jews had said. Likewise, there is a difference about the meaning of “grace” whether it means religion, worldly blessings, dominance, or something else.
These interpretations, despite their bewildering number, are far removed from the connotation given by the context, as we have already shown. That is why we have not spent much time on them.
Qur’an: “…Say: ‘Surely grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing” (3:73).
“Al-Fadl” ( اَلْفَضْلُ = surplus; that which is in excess). This word is used in commendatory sense, while al-fudul ( اَلْفُضُولُ ) is used as a derogatory term. Ar-Raghib says: Every voluntary gratis benefaction is called al-fadl; as Allah says:
“… And ask Allah of His grace..” (4:32)
“…This is Allah’s grace…” (5:54)
“…And Allah is the Lord of mighty grace (2:105)
“Say: ‘In the grace of Allah’ ” (10:58)
“…And were it not for the grace of Allah…” (4:83).
Accordingly, the sentence, “Say: ‘Surely grace is in the hand of Allah’” (3:73), is a sort of abbreviated syllogism from which the first premise has been omitted. The full deductive syllogism shall be as follows: Say: This revelation and Divine bestowal (which you are trying to reserve for yourself by pretending to believe and disbelieve and admonishing each other to hide the truth) is not a thing which we mortals can impose on Allah, it is really a grace. Grace is in the hand of Allah (to Whom belong the Kingdom and the Command). Therefore, He has the power to give it to whom He pleases. And Allah is Ample giving, Knowing.
This verse does not leave any room for the Jews to reserve the Divine Grace for themselves (despite their mistaken belief reflected in their words and deeds). Why should some people enjoy the grace of Allah to the deprivation of others (as the Jews wanted to do with religion and qiblah)? One may imagine only three ways for that.
The first possibility is that the grace of Allah would fall under the influence of someone else, who then would manipulate the Divine Will, diverting it to one side, preventing it from going in another direction. But the fact is otherwise, as the verse says:
“Surely grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases” (3:73).
The second possibility is that the bounty is in short supply and is insufficient to reach all the aspirants. In that case it would need some external factors to select a few and reject others. But the fact is otherwise. Because Allah is Ample giving; All-powerful, Whose grace knows no limit.
The third possibility is that it could be that the grace - even if it was unlimited and is in the hand of Allah - could not reach a certain group because that group was hidden from Allah, was unknown to Him. Thus, the ‘privileged’ group plans devious ways to hide the other groups and keep them concealed from Allah, in order to deprive them of the Divine Grace. But the fact is the opposite because Allah is All-knowing; ignorance cannot reach Him; nothing can be hidden from Him.
Verse 74
Qur’an: “He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace” (3:74).
As the grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases; and as He is Ample giving, Knowing, it is in His power to choose some of the servants for some of His favours. It is for Him to manage His property as He likes. The fact, that His grace and His bestowal of bounties are unrestricted, or that nobody can place any restraint on Him, does not make it necessary for Him to bestow His grace on each and every person indiscriminately. Otherwise, it would again be a restraint on His absolute power. It is His prerogative to specially choose for His grace whomever He pleases.
The verse ends with the sentence, “and Allah is the Lord of mighty grace” (3:74). In a way it explains the reason of all that has been mentioned above. The grace is mighty. Consequently, it must be in His hand to give it to whom He pleases. Also, Allah should be Ample giving in His grace, knowing the condition of His servants, well-aware of which type of grace would be more suitable to a given person. And therefore, it should be His prerogative to specially choose for His grace whomever He pleases.
In the sentence, “He specially chooses for His mercy whom He pleases” (3:74), the word, “grace” has been replaced by “mercy”. It shows that the grace, being a free gift, a discretionary bounty, is a branch of mercy. Allah says:
“And My mercy encompasses all things…” (7:156).
“…And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy, not one of you would have ever been pure…” (24:21).
“Say: “If you control the treasures of the mercy of Lord, then you would withhold (them) from fear of spending…” (17:100).
Verse 75
Qur’an: “And among the People of the Book there are some such that if you entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to you; and among them are some such that if you entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it back to you except that you remain standing over him, this is because they say: “There is not upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach) and they tell a lie against Allah while they know” (3:75).
The verse points to the glaring differences seen in the characters of various People of the Book, for example, in keeping the trust and fulfilling the agreements. Their dishonesty and breach of trust is in itself a national disgrace; this characteristic has permeated their society as a well-accepted feature. Unfortunately, it is based on their ideology which is reflected in the statement:
“There is not upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach)” (3:75).
They called themselves the People of the Book and called others, gentiles, unlearned people. The above-quoted statement means that no gentile (non-Israelite) can have any way against an Israelite. Even more disturbing was their claim that that behaviour was approved by religion. It is to this aspect that the next sentence refers:
“And they tell a lie against Allah while they know...” (3:75).
They believed - as they do even today - that they were the chosen people; Divine Grace was their exclusive property; others had no share in Allah’s favour; Allah had given them Prophethood, the Book and the Kingdom; therefore, they had precedence and excellence over all races, and had a right to subjugate the others. This misconception gave rise to various misunderstandings.
For example, they came to believe that the sociological and financial rights and obligations (like prohibition of interest, of devouring others’ property and usurping people’s rights) were applicable within their own circle only. A Jew should not unjustly devour the property of another Jew; an Israelite should not usurp the rights of his own people.
In short, only the People of the Book had a way to reproach against the People of the Book. As for the gentiles, the non-Israelites, they had no way of reproach against the People of the Book. The Jews thought they could deal with non-Israelites anyway they liked; they could do with others whatever they wanted. In their eyes the gentiles were no better than animals and they dealt with them as they did with animals.
Of course, the conception was not found in the books that are said to be revealed, like the Torah, etc. They had taken this idea from their rabbis and blindly followed them. Moreover, the religion of Musa was meant for the Children of Israel only; others were neither invited nor allowed to enter it. Thus, it became a racist religion.
This gave rise to a belief that this excellence and Divine Grace was something based on race, for which the Children of Israel were exclusively chosen. Being born of Israel parents was the essence of dignity, the root of excellence, the basis of supremacy. The one who was related to Israel had absolute precedence over all others. When such arrogant spirit governs the structure of a nation, it incites them to create mischief on the earth, and to annihilate the essence of humanity found in a society.
Of course, sometimes it becomes necessary in a human society to deprive some individuals or groups of some common rights. But what should be the criterion for such treatment? A healthy society believes that whoever tries to negate others’ rights or to damage or destroy the society itself, should be deprived of his own rights. From Islamic point of view the only criterion of rights is acceptance of Islam or coming under the protection of Islamic State. One who is neither a Muslim nor a dhimmi ( اَلذِّمِّي= one under the protection of Islamic State), has no right in the life. This criterion conforms with the dictate of nature; and you have seen that the human society also recognizes such test in a general way.
Now, we come back to the verse under discussion, “among the People of the Book” (3:75). Apparently, it should have been ‘among them’. Why was the noun used in place of the pronoun? It was done to remove a possible misunderstanding: the preceding two verses had spoken about: “A party of the People of the Book” (3:72); if these verses had said, ‘among them’, it could give the impression that it was speaking about a group of the previously mentioned in “A party of the People of the Book” (3:72). You will see that after removing this possible cause of misunderstanding, the next verse uses pronoun when it says:
“Most surely there is a party amongst those who distort the Book with their tongues” (3:78).
Also, mentioning of the attribute - i.e., their being the People of the Book - points to a sort of reason. That is, such words and deeds - their saying that there is not upon us in the matter of the unlearned people any way to reproach, and their swallowing the people’s wealth in this way - would not have looked so strange if they had been uttered by unlearned people, who did not know anything about prophethood and revelation.
But these were the People of the Book; they had the Book which contained God’s Commandments; and they knew very well that the Book did not give them any such latitude, nor did it allow them to take other people’s wealth and property just because they were gentiles, non-Israelites. Such statements and deeds were more strange and more disgraceful because they were uttered and done by the People of the Book. Therefore, they deserved more severe condemnation and rebuke.
“al-Qintar” ( اَلْقِنْطَارُ = 100 ratl; figuratively used for huge amounts); “ad-dinar” ( اَلدِّيْنَارُ = a coin). Apart from their rhetorical beauty,9 their parallel setting in the context of trustworthiness shows that these words have been used for large and small amounts respectively. The verse means that there are some among them who faithfully keep the amount entrusted to them, no matter how large and valuable it may be; while there are others among them who would embezzle it even if it is a trivial and worthless thing.
The second person singular pronoun in the phrase, “if you entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to you” (3:75), does not refer to any specific person; it is a sort of indefinite pronoun showing general applicability of the statement. In other words, the sentence means: If someone - anyone - gives him something in trust he shall pay it back to him, no matter how great the amount may be.
“illa ma dumta ‘alayhi qa’Iman” ( اِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِماً ): It is said that “ma” ( مَا ) has changed the verb into al-masdar ( اَلْمَصْدَرُ = infinitive verb); and the sentence means “except that you remain standing over him.” The word, “standing”, points to urgency and insistence; when the claimant remains standing on his feet without sitting, it shows his impatience and inability to wait. Someone has said that “ma” is an adverb of time; but it makes no sense.
“This is because they say: ‘There is not upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach)’” (3:75).
Apparently, the context shows that the pronoun, “this”, refers to the whole description written before, that is, the fact that some of them keep their trust even if it is a huge amount, and others do not pay it back even if it is a small thing; this difference has arisen from their belief that there is on them no way to reproach in the matter of the unlearned people. This idea has created among them a great disparity in ethical and spiritual standard although they know that Allah has not ordained any such thing in His Book, nor is He pleased with such practices of theirs.
Alternatively, it may be referring to the second group only, which is mentioned by the sentence:
“And among them there are some such that if you entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it back to you” (3:75).
In this case, the first (i.e., trustworthy) group may have been mentioned here just to give the complete picture, to fulfil the demand of justice. Consequently, the plural pronouns in, “they say”, and “they know”, may refer to, “the People of the Book”, or to, “some such that if you entrust one (of them) with a dinar”. In the latter case, the first-person pronoun in “upon us” may refer to all “the People of the Book”, or to a certain group of them. The translation will differ in each case, but all the possibilities are correct and credible. (Think it over.)
Qur’an: “…And they tell a lie against Allah while they know …” (3:75).
It refutes their claim that there was not upon them any way to reproach in the matter of the unlearned people. Also, it proves that they used to justify their behaviour on religious grounds, claiming that it was a Divine Revelation, as we have mentioned earlier.
Verse 76
Qur’an: “Yea, whoever fulfils his promise and guards (against evil) - then surely Allah loves those who guard (against evil)” (3:76).
It answers their argument and affirms what they wanted to negate with their statement that there was no way to reproach upon them regarding the non-Israelites. Fulfilment of promise means acting on it and guarding against its breach. “at-Tawfiyah” ( اَلتَّوْفِيَةُ = to give completely); “al-istifa’ “ ( اَلْاِسْتِيْفَآءُ = to take completely).
The promise refers to the covenant which Allah had taken from His servants that they would believe in Him and worship Him. This meaning is supported by the next verse which says:
“(as for) those who take a small price for the covenant of Allah and their (own) oaths” (3:77).
Or it may mean all promises in general, including the covenant of Allah.
The sentence “then surely Allah loves those who guard (against evil)” (3:76) is a syllogism from which a premise has been omitted for brevity. Its completed form would be as follows: then surely Allah loves him, because he guards against evil, and Allah loves those who guard against evil. The idea is that Allah bestows honour and dignity on His pious servants by loving them, and not by giving them licence to deceive, exploit and oppress His other servants.
The verse indicates that the divinely bestowed dignity is not so easily obtainable; it is not a commonplace thing which could be attained by just verbal expression of belonging, or which may be used for racial or national supremacy by crafty and wily persons. The important condition for attainment of Divine Dignity is piety and fulfilment of the covenant made with Allah.
When these conditions are fulfilled, the said dignity is achieved. That dignity means Allah’s love, friendship, and guardianship, which are not given except to His pious servants. It results in Divine help and happy life, which in its turn brings them prosperity and betters their condition in this world and raises their rank in the hereafter.
This is the meaning of dignity which Allah bestows. It does not give rise to imposition of a certain race or nation on the shoulders of His servants, good and bad alike, giving the supposed “master race” freedom to do whatever they want and to say whatever they like. Thus, one day they would claim “there is not upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach)” (3:75); saying next day that they were the friends of Allah to the exclusion of the other people;10 and yet another day, that they were the sons of Allah and His beloved ones.11 Thus, it leads them to create mischief in the earth and to destroy the tilth and the stock.
Verse 77
Qur’an: “(As for) those who take a small price for covenant of Allah and their (own) oaths… (3:77).
It explains the reason of the preceding statement. The Divine Dignity is exclusively reserved for those who fulfil the covenant of Allah and guard against evil - are pious; because the others - those who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths - have no honour, no dignity at all.
The fact is that whoever breaks the covenant of Allah and forsakes piety - not guarding himself against evil - does so just for the enjoyment of the vanities of this world, giving preference to immediate desires over everlasting happiness. He exchanges the covenant of Allah and the piety with a few worldly trinkets. That is why it has been likened to a trade deal: Covenant of Allah is the item sold; and insignificant worldly provision, its small price. “al-Ishtira’ “ ( اَلٌاِشْتِرَآءُ = to sell); “they take a small price for the covenant of Allah and their (own) oaths”, that is, they exchange the covenant and oaths for provisions of this world.
Qur’an: “Surely they shall have no portion in the hereafter, and Allah will not speak to them... they shall have a painful chastisement” (3:77).
“al-Khalaq” ( اَلْخَلَاقُ = portion, share); “at-tazkiyah” ( اَلتَّزْكِيَةُ = to make grow, good growing; to purify). The descriptions of this group stand face to face with the attributes of the first group, “Yea, whoever fulfils his promise and guards [against evil].” (3:76); and the consequences of their behaviour are all negative. Keeping it in view, we find that:
First: The verse points to them with the demonstrative pronoun, ula’ika ( اُولئِكَ = those, they), which is used for a distant object. It shows that they are far removed from nearness to Allah. Conversely, the pious ones who fulfil their covenant are brought nearer to Allah because He loves them.
Second: When Allah loves someone, he is given a portion in the hereafter; Allah will speak to him and look upon him on the Day of Resurrection, will purify him and forgive him, that is, will remove chastisement from him. Allah has mentioned three traits for those who break the covenant of Allah and their own oaths.
The first trait: They shall have no portion in the hereafter. “al-Akhirah” ( اَلْاخِرَةُ = the hereafter); it stands for ad-dar al-akhirah ( اَلدَّارُالْاخِرَةُ = the abode in the hereafter; the everlasting abode); it is used for life after death. In the same way, ad-dunya ( اَلدُّنْيَا = the world) stands for ad-daru’d-dunya ( اَلدَّارُالدُّنْيَا = worldly abode), which is used for the life before death.
They shall have no portion in the hereafter because they themselves had preferred the share of this world. It shows that “a small price” refers to this world. Of course, we have explained it above as the worldly provision; it was done because Allah has used adjective “small” for it and the same adjective has been used for the worldly provision in the verse:
“Say. ‘The provision of this world is small’” (4:77).
In other word, the provision of the world is the world (itself).
The Second trait: Allah will not speak to them, nor will he look upon them on the Day of Resurrection. It stands vis-a-vis the love which Allah has for His pious servants; in love, the lover wants to enjoy nearness to the beloved, by looking at him and talking to him when they are together. As Allah does not love this group, He will not speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, the day when they will be brought in His presence. The verse first mentions not speaking and then not looking upon; the description is in descending order; speaking shows more intimacy than looking upon; it is as though the verse wants to say: Allah shall not confer upon them any honour, neither great nor small.
The third trait: Allah will not purify them, and they shall have a painful chastisement: The statements are unrestricted and unconditional. It implies that they shall remain unpurified and in chastisement both in this world and in the hereafter.
Verse 78
Qur’an: “Most surely there is a party amongst those who distort the Book with their tongues that you may consider it to be (a part) of the Book, while it is not (a part) of the Book, and they say, “It is from Allah,” while it is not from Allah; and they tell a lie against Allah whilst they know” (3:78).
“al-Layy” ( اَللَّيُّ = to spin, to entwine); when used with the head or tongue as its object, it means inclining, bending or tilting it. Allah says:
“…They turn back their heads…” (63:5).
“…Distorting (the word) with their tongues…” (4:46).
Apparently, it means that they recite the lies which they have invented against Allah in the same tone and style which they use for the Book, in order to confuse the people, making them believe that it was a part of the Book while it is not so.
The word “Book” has been repeated thrice in this sentence, in order to remove all possible ambiguity. The first “Book” refers to that which they wrote with their own hands and attributed to Allah; the second refers to the “Book” which was revealed by Allah; the third refers to the same Divine Revelation but the word was repeated to remove ambiguity and to indicate that the “Book”, being the Book of Allah, was too high and sublime to contain such forgeries - it is because the word “Book” has a connotation that points to sublimity.
The same was the cause of repeating the Divine Name, Allah, in the sentence, “and they say, it is from Allah, while it is not from Allah” (3:78). It means it is not from Allah Who is the true God and Who does not say except truth, as He Himself says:
“…And the truth do I speak” (38:84).
The verse ends with the words,
“And they tell a lie against Allah whilst they know” (3:78).
It is refutation after refutation of their ascribing their forgeries to Divine Revelation. They were confusing the people by their distorted recitation; Allah refuted it and said, “while it is not (a part) of the Book” (3:78).
Then they used to say, “it is from Allah” (3:78); Allah refuted them first by saying, “while it is not from Allah” (3:78); and then by declaring that “they tell a lie against Allah” (3:78). This repeated denial points to two new factors: First, telling lies is their ingrained habit and persistent trait. Second, it is not because of any confusion or ignorance that they have told such lies; they know that it is a lie and yet they say it.
Traditions
As-Suyuti writes in ad-Durr al-Manthur under the verse: Say: “O People of the Book! come to a word, common between us and you...” (3:64): “Ibn Jarir has narrated through his chains from as-Suddi that he said: ‘Then the Messenger of Allah (S) called them - that is, the delegation of the Christians of Najran - and said: “O People of the Book! come to a word, common between us and you...” ’ “
The author says: The same book quotes another tradition of the same meaning through Ibn Jarir from Muhammad Ibn Ja‘far Ibn az-Zubayr. The tradition apparently means that this verse was revealed about the Christians of Najran. We have written a tradition in the beginning of the chapter 12, that its early part (up to eighty odd verses), was revealed about the Christians of Najran; and this verse is included in that number.
Some Traditions say that the Messenger of Allah (S) invited the Jews of Medina to a common word, until they accepted to pay jizyah. However, it is not in conflict with its revelation about the delegation of Najran.
Al-Bukhari narrates through his chains from Ibn ‘Abbas from Abu Sufyan a long hadith in which he, inter alia, mentions the letter sent by the Messenger of Allah (S) to Heraclius, the Roman emperor. Abu Sufyan says: “Then he (i.e., Heraclius) asked for the letter of the Messenger of Allah (S) and read it; and it was written therein: ‘In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. From Muhammad, the Messenger of Allah to Heraclius, the emperor of Rome. Peace be on him who follows guidance. After this, I invite you to Islam. Accept Islam, and you will be saved (in the hereafter). Accept Islam and Allah will give you double reward. But if you turn back, then the sin of your people also will be on your shoulders.
‘O People of the Book! come to a word, common between us and you, that we shall not worship any but Allah and (that) we shall not associate anything with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah’; but if they turn back, then say: ‘Bear witness that we are Muslims (3:64)’ 13
The author says: It has also been narrated by Muslim in his as-Sahih; and by as-Suyuti in ad-Durr al-Manthur from an-Nasa’i, ‘Abdu’r-Razzaq and Ibn Abi Hatim, all from Ibn ‘Abbas.
And it has been said that also the letter sent by the Messenger of Allah (S) to Muqawqis, the Chief of the Copts, contained these very words of Allah, “O People of the Book! come to a word, common between us and you...” (3:64). There is a Cufic writing reputedly the original letter of the Prophet, its text conforming with his letter to Heraclius; and its photos are easily available throughout the Muslims world.14
However, the historians say that the Messenger of Allah (S) wrote the letters which he sent through various envoys to many kings and rulers (like: Heraclius, Kisra and an-Najashi) in the sixth year of hijrah. It proves that this verse was revealed in the sixth year or even earlier. On the other hand, the historians (like at-Tabari, Ibn al-Athir and al-Maqrizi) have written that the delegation of the Christians of Najran had come to the Messenger of Allah (S) in the tenth year of hijrah, while others (like Abu al-Fida’ in al-Bidayah wa ’n-nihayah and al-Halabi in as-Sirah al-Halabiyyah) say that it was in the ninth year. If so, then the verse would have been revealed in the ninth or tenth year of hijrah. Sometimes, it is said that it was revealed in the early years of hijrah as the traditions written hereafter will show. Others say that it was revealed twice, as al-Hafiz Ibn Hajar has reported.
Nevertheless, the verses of the chapter are connected to each other in a single context, as we had pointed out in the beginning of the chapter; and it supports the view that the verse was revealed long before the ninth year. Consequently, the delegation must have come in the sixth year of hijrah or even earlier.
It is difficult to believe that the Prophet would write letters to rulers of Rome, Egypt and Fars and ignore the people of Najran who were nearer.
There is a point to note in the above quoted tradition. The letter begins with the formula, “In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful”. Keeping this in view, we may know the worth of the tradition copied earlier (in the story of Najran’s delegation), from al-Bayhaqi’s Dala’il an-nubuwwah. He narrates: “The Messenger of Allah (S) wrote to the people of Najran, before the (chapter of) ‘Tasin Sulayman’ (i.e., the Ant) was revealed: ‘In the name of Allah, the God of Ibrahim and Ishaq and Ya‘qub. From Muhammad, the Messenger of Allah to the Bishop of Najran and the people of Najran. If you accept Islam, then I extol before you Allah, the God of Ibrahim and Ishaq and Ya‘qub. After that I call you to the worship of Allah leaving aside the worship of the servants (of Allah), and I invite you to (come under) the guardianship of Allah instead of the guardianship of the servants. But if you refuse (it), then (you should pay) the head-tax; and if you refuse (even this), then I declare war against you. And peace (be on you).’”
Now, the chapter of ‘The Ant’ is a Meccan one; and its textual evidence almost clearly proves that it was revealed before hijrah; how can that period be juxtaposed with the event of Najran? Apart from that, the purported letter contains some other things which cannot be explained, like the demand of jizyah and ultimatum of war and other such things. And Allah knows better.
at-Tabarani narrates from Ibn ‘Abbas: “Verily the letter of the Messenger of Allah to the unbelievers was: ‘come to a word common between us and you...’15
It is written in the same book about the words of Allah “O People of the Book! why do you dispute about Ibrahim...” (3:65). Ibn Ishaq, Ibn Jarir and al-Bayhaqi (in his Dala’il an-nubuwwah) have narrated from Ibn ‘Abbas that he said: ‘The Christians of Najran and rabbis of the Jews came to the Messenger of Allah (S) and disputed with one another near him. The rabbis said: “Ibrahim was but a Jew”; and the Christians said: “Ibrahim was but a Christian”.
Thereupon, Allah revealed about them: O People of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Torah and the Injil were not revealed till after him? (3:65) until the verse “and Allah is the Guardian of the believers” (3:68). Then Abu Rafi’ al-Qurazi (a Jew from Banu Qurayzah) said: “Do you demand from us, O Muhammad! that we should worship you as the Christians worship ‘Isa son of Maryam?” And one of the Najranites said: “Is it what you wish, O Muhammad?” And the Messenger of Allah (S) said: “I seek protection of Allah that I should worship other than Allah or enjoin worship of other than Him. Not for this He has sent me or enjoined me.” Then Allah revealed concerning their talk:
“It is not meet for a man that Allah should give him the Book and Judgment and Prophethood, then he should say to men: “Be my servants rather than Allah’s”; but rather (he would say): “Be worshippers of the Lord because of your teaching the Book and your reading (it yourselves)” (3:79).
“Or that he should enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; What! would He enjoin you with unbelief after you are Muslims?” (3:80).
Thereafter Allah mentioned the covenant He had made with them and their forefathers that they should believe in the Prophet when he came to them, and to their acceptance of this fact; so, He said:16
“And when Allah made a covenant through the prophets: “Certainly what I have given you of the Book and Wisdom - then an Apostle comes to you verifying that which is with you, you must believe in him, and you must aid him.” He said: “Do you affirm and accept My compact in this (matter)?” They said: “We do affirm.” He said: “Then bear witness, and I (too) am of the bearers of witness with you” (3:81).
The author says: According to the text and context of the verses “It is not meet for a man that Allah should give him the Book and Judgment and Prophethood...” (3:79), that are applicable to ‘Isa son of Maryam (‘a) is more meaningfully and in an easier way than to the Messenger of Allah (S). We shall explain when writing on these verses. Perhaps what the tradition says concerning the revelation of these verses about the Messenger of Allah (S) is just an inference of Ibn ‘Abbas. Moreover, when the Qur’an deals with such talks, it invariably always brings it in the form of question and answer or as a quotation with its refutation.
Al-Kalbi has narrated the story of the hijrah to Abyssinia through Abu Salih from Ibn ‘Abbas; and it has also been narrated by Muhammad Ibn Ishaq from Ibn Shahab through his chains, that he said: “When Ja‘far Ibn Abi Talib with a group of the Companions of the Prophet migrated to Abyssinia and settled there; and the Prophet migrated to Medina and there happened in Badr what happened, the Quraysh assembled in Daru’n-Nadwah (the Town Hall) and said to each other: ‘You may avenge those who have been killed at Badr with those Companions of Muhammad who are with an-Najashi (Negus). Collect some money and send it as a present to an-Najashi; perhaps he would hand over your tribesmen to you; and there should go two of your wise men as your envoys to him.’
“They sent ‘Amr Ibn al-‘As and ‘Umarah Ibn Abi Mu‘ayt17 with presents (of) leathers, etc. They sailed the sea and arrived at Abyssinia. When they came to an-Najashi, they prostrated before him and greeted him; and said: ‘Our people are sincere and thankful to you, and they love your courtiers. They have sent us to you to warn you against these people who have come to you for, they follow an imposter who has stood up, claiming to be a Messenger of Allah; and none of us has followed him except a few simpletons.
And we made life difficult for them and compelled them to take shelter in a narrow mountain valley of our land, with nobody visiting them, until hunger and thirst (nearly) destroyed them. When the situation became too tough for him, he sent his cousin to you, in order to create mischief here - in your religion, kingdom and subjects. Therefore, beware of them and hand them over to us; it will save you the trouble of dealing with them.’ Also, they said: ‘And it is a sign (of their mischief) that when they come here, they will not prostrate before you, nor will they greet you in the way the people greet you; (it is because of their) disliking your religion and customs.’
“Then an-Najashi called them (i.e., the Muslims). When they came, Ja‘far called at the door: ‘The party of Allah ask permission to come before you.’ An-Najashi said: ‘Tell this caller to repeat his words.’ Ja‘far did, and an-Najashi said: ‘Yes; let them enter with safety of Allah and His protection.’ ‘Amr looked at his colleague and said: ‘Do you not hear how they jabbered about the party of Allah and how the King responded to them?’ And they were displeased with it.
“Then (the Muslims) entered and did not prostrate before him. ‘Amr Ibn al-‘As said: ‘Do you not see that they deem themselves too great to prostrate before you?’ An-Najashi said to them: ‘What prevents you from prostrating before me and greeting me in the way all those do who come to me from furthest regions?’ They replied: ‘We do sajdah (prostration) to Allah Who created you and gave (this) kingdom to you. Of course, we were using the customary greeting when we were idolaters; then Allah raised among us a truthful Prophet, and he taught us the greeting which Allah is pleased with, and that is, “Peace”, the greeting of the people of the Garden.’ An-Najashi knew that it was true and that it was in the Torah and Injil. Then he said: ‘Who among you had called, “The party of Allah asks permission to come before you?” Ja‘far said: ‘I did’
Then he (Ja‘far) said: ‘You are a king from the People of the Book, and it is not proper to talk much before you, nor to do any injustice. I would like to answer on behalf of my companions; therefore, order these two people that one of them should speak and the other should just listen; and you should listen to our talk.’ ‘Amr said to Ja‘far: ‘Speak.’ Ja‘far said to an-Najashi: ‘Ask these two people whether we are slaves or free people. If we are slaves (and) have fled from our masters, then you should return us to them.’ An-Najashi said: ‘Are they slaves or free people?’ He (‘Amr) said: ‘Nay; (they are) free and noble people.’ An-Najashi said: ‘They are saved from slavery.’ Ja‘far said: ‘Ask them if we have shed any blood unjustly, so that they want its requital from us?’
‘Amr said: ‘No; not a single drop.’ Ja‘far said: Ask them, if we have taken other people’s property without right, so that we have to repay it?’ An-Najashi said: ‘Even if it is a heap of money, I shall repay it.’ ‘Amr said: ‘No; not even a small amount.’ An-Najashi said: ‘Then what do you want from them?’ (‘Amr) said: ‘We and they were together on one religion, the religion of our forefathers; and they have left it and followed another religion. Therefore, our people have sent us so that you may hand them over to us.’An-Najashi said: ‘What was the religion you followed and what is that which they have now accepted?’
Ja‘far said: ‘As for the religion we followed before, it was the religion of the Satan; we disbelieved in Allah and worshipped the stone. And as for the religion to which we have turned, it is the religion of Allah, the Islam; it has been brought to us from Allah by a Messenger, coming with a Book like the Book of the son of Maryam and conforming to it.’ An-Najashi said: ‘O Ja‘far! you have spoken a very great thing.’
“Then an-Najashi ordered the gong to be rung. It was done and every priest and monk gathered near him. When all were assembled, an-Najashi said: ‘I adjure you by Allah Who revealed the Injil to ‘Isa, do you find (any news of) a prophet messenger between ‘Isa and the Day of Resurrection?’ They said: ‘By God! Yes. He has given us the good news of him and said: “Whoever shall believe in him shall believe in me, and whoever shall disbelieve in him shall disbelieve in me.” ’ an-Najashi said to Ja‘far: ‘What does this man say to you? What does he enjoin you to do? And what does he forbid you from?’ (Ja‘far) said: ‘He recites to us the Book of Allah and enjoins us to do good and forbids us the evil; he enjoins us to be good to our neighbours and relatives and to the orphans, (and) tells us that we should worship Allah, the One, (Who) has no partner.’
(an-Najashi) said to him: ‘Recite to me from what he recites to you.’ Then (Ja‘far) recited to him the Chapters of ‘The Spider’ and ‘The Romans’. The eyes of an-Najashi and his companions overflowed with tears, and they said: ‘Recite to us some more from this good talk.’ Then Ja‘far recited to them the Chapter of ‘The Cave’. (At this stage) ‘Amr, intending to incite (the anger of) an-Najashi against them, said: ‘These people abuse ‘Isa and his mother.’ an-Najashi said (to Ja‘far): ‘Well, what do you say about ‘Isa and his mother?’ Then he (Ja‘far) recited the Chapter of ‘Maryam’. When he came to the story of Maryam and ‘Isa, an-Najashi raised his tooth-stick just a small bit (enough to disturb one’s eyes) and said: ‘By God! The Messiah did not say more than what you have said.’
Then he said, turning towards Ja‘far and his Companions: ‘Go, you are free in my land; you are safe from ill-treatment, and it will be a crime to give you any trouble.’ Again, he said: ‘Be of good cheer; do not be afraid; there is no downfall today for the party of Ibrahim.’ ‘Amr said: ‘O an-Najashi! and who are the party of Ibrahim?’ (an-Najashi) said: ‘This group and their companion (i.e., the Prophet) whence they have come here, and those who follow them.’ The polytheists denied it and claimed (themselves to be on) the religion of Ibrahim. Then an-Najashi gave back to ‘Amr and his companion the presents they had brought (to him) and said: ‘Surely your present is just a bribe; you take it back because God gave this kingdom to me, and He did not take any bribe from me.’
Ja‘far said: ‘Then we returned (from the court), and we were under the best protection.’ And Allah revealed to the Messenger (S) (who was in Medina) the verse about their dispute about Ibrahim: “Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this prophet and those who believe; and Allah is the Guardian of the believers.” (3:68) 18
The author says: This story has been narrated with other chains, and also from the Ahl Al-Bayt(‘a). We have copied it here despite its length, and although it has nothing to do with the circumstances in which the verses under discussion were revealed, because it contains important information about the trials of the first migrants among the Muslims.
It has been narrated from as-Sadiq (‘a) about the words of Allah “Ibrahim was not a Jew nor a Christian…” (3:67), that he said: “The Leader of the Faithful, said: ‘Neither a Jew praying to the West nor a Christian praying to the East; but he was an upright Muslim on the religion of Muhammad (S).’”19
The author says: We have explained in the Commentary the meaning of his being on the religion of Muhammad, blessing of Allah be on them and their progeny! This tradition looks at the direction of prayer when the qiblah was changed to the Ka‘bah (and the Ka‘bah is almost to the south of Medina). The Jews and the Christians denied its validity; and felt themselves obliged to turn towards the west (where Bayt al-Maqdis is situated), or the east (to which the Christian face). This has been counted as a deviation of these two groups from the middle course. This aspect is supported by wordings of the verse:
“And thus We have made you a medium nation.” (2:143).
However, it is just an interesting and fine literary inference, and nothing more.
Explaining this verse, as-Sadiq (‘a) said: “Pure, sincere, totally free from idol-worship.”20 The Leader of the Faithful said explaining the verse: “Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed...” (3:68), “Surely the nearest of the people to the prophets is he who practises most faithfully what they have brought.” Then he recited this verse and said: “Surely the friend of Muhammad is he who obeys Allah, even if his relationship is far from him; and surely the enemy of Muhammad is he who disobeys Allah, even if he has a near relationship with him.”21
As-Sadiq (‘a) said: “They are the Imams and their followers.”22
‘Umar Ibn Udhaynah narrates from the same Imam that he said: “You, by Allah, are from the progeny of Muhammad.” I said: “From themselves? May I be your ransom!” He said: “Yes, by Allah, from their own selves.” He said it three times; then he looked at me and I looked at him and he said: “O ‘Umar! surely Allah says in His Book: “Most surely the nearest of people to Ibrahim...” (3:68)23 “
There is a tradition narrated from al-Baqir (‘a) that he said about this verse: “And a party of the People of the Book say: “Avow belief...” (3:72): “Verily, when the Messenger of Allah (S) came to Medina he was praying towards Bayt al-Maqdis, (and) the people (i.e., the Jews) were pleased with it. When Allah turned him from Bayt al-Maqdis towards His Sacred House, the Jews were annoyed. And the change of qiblah had happened during the noon prayer. So, they said: ‘Muhammad prayed the morning prayer facing towards our qiblah; therefore, believe in that which was revealed to Muhammad in the first part of the day; and disbelieve the latter part’; they meant (disbelieve in) the qiblah when the Messenger of Allah (S) faced towards the Sacred Mosque.”24
The author says: As you see, the tradition takes the adverbial phrase, ‘(in) the first part of the day’ as related to the verb, was revealed; and not to the verb ‘Avow belief’. And we have explained it in the Commentary.
Ibn Jarir and Ibn Abi Hatim have narrated through al-‘Awfi from Ibn ‘Abbas, that he said about the verse: “And a party of the People of the Book say: ‘Avow belief...’ ” (3:72): “A party of the Jews said: ‘Avow belief when you meet the Companions of Muhammad in the first part of the day; and when it is the end of it then pray (according to) your own prayer; perhaps they, that is, the believers, would say: “These are the People of the Book and they are more knowledgeable than us.” Perhaps they would then turn away from their religion.’ ”25
The author says: This meaning has been narrated in the same book from as-Suddi and Mujahid also.
Al-Baqir (‘a) said about the verse, it has been revealed about the covenant:
“(As for) those who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths - surely they shall have no portion in the hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the Day of Resurrection nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement” (3:77).
And ‘portion’ means share. So, he who shall have no share in the hereafter, with what will he enter the Garden?”26
Ash-Shaykh at-Tusi narrates through his chains from ‘Adiyy Ibn ‘Adiyy from his father that he said: “Imra’ al-Qays and a man from Hadramawt brought their dispute concerning a land to the Messenger of Allah (S). (The Prophet) said: ‘Do you have a proof?’ He said: ‘No.’ (The Prophet) said: ‘Then (it will be decided) by his (i.e., the opposite party’s) oath.’ He said: ‘Then, by Allah, he will take away my land.’ (The Prophet) said: ‘If he takes your land by his (false) oath, he shall be among those that Allah will not look upon him on the Day of Resurrection nor will He purify him and he shall have a painful chastisement.’ (Hearing this) the man was frightened and gave the land back to him.”27
The author says: As you see, the tradition does not show that the verse was revealed about this event. Several traditions have been narrated through Sunni chains that it was revealed about this event. But those traditions give conflicting reports. Some, like the above, say that the dispute was between Imra’ al-Qays and a man from Hadramawt; others say that the conflict was between al-Ash‘ath Ibn al-Qays and a Jew concerning a land; yet, another tradition says that it was revealed about an unbeliever, who had offered in the market a merchandise for sale, and in order to deceive a Muslim customer, swore by Allah that he was offered for it a price which in reality he was not offered. Then the verse was revealed.
You have seen in the Commentary that obviously the verse explains the reason of the preceding verse. In this background the utmost that is possible is to take these traditions as an application of the verse on that event; but they cannot be accepted as an account of the circumstances in which the verse was revealed.
- 1. Vide al-Mizan (Engl. transl.), vol. 2, 2:163. (tr.).
- 2. Al-Mas‘udi has mentioned it in his Muruju ’dh-dhahab, in the events of the year 10 of Hijrah
- 3. We shall explain these verses later when we get there.
- 4. Of the Arabic text.
- 5. See al-Mizan (Engl. transl.), vol. 3, pp. 245 - 274. (tr.).
- 6. An Arabic expression referring to the generosity of Allah [Note of al-Islam.org].
- 7. Tributory tax.
- 8. That it was a sign of the Prophet’s truth.
- 9. Like rhyme and similarity of paradigm. (tr.)
- 10. Say: ‘‘O you who are Jews, if you think that you are the friends of Allah to the exclusion of other people...’’ (Qur’an, 62:6). (Author’s note).
- 11. And the Jews and the Christians say: ‘‘We are the sons of Allah and His beloved ones’’ (Qur’an, 5:18). (Author’s note).
- 12. See al-Mizan (Engl. transl.), vol. 5, p. 21. (tr.).
- 13. as-Sahih, al-Bukhari. It is to be note that the word ‘Muslimun’ in the verse means ‘submitting ones’.
- 14. The first such letter discovered was that sent to Muqawqis. Its photo was published in the al-Hilal of November 1904. It is now in Istanbul (Turkey). A third letter sent to the co-rulers of Oman, ‘Abd and Jayfar, sons of Julanda, was discovered not very long ago. (tr.).
- 15. ad-Durr al-Manthur.
- 16. ad-Durr al-Manthur.
- 17. The right name of this person is ‘Umarah Ibn ‘Uqbah Ibn Abi Mu‘ayt. But the real person who accompanied ‘Amr Ibn al-‘Ās to Abyssinia, in the first journey, was ‘Umarah Ibn al-Walid Ibn al-Mughirah al-Makhzumi, the brother of Khalid Ibn al-Walid; and in the next journey ‘Amr was accompanied by ‘Abdullah Ibn Abi Rabi‘ah Ibn al-Mughirah al-Makhzumi. (ed.).
- 18. at-Tafsir, al-Khazin.
- 19. at-Tafsir, al-‘Ayyashi.
- 20. al-Kafi.
- 21. Majma‘ al-bayan.
- 22. al-Kafi; at-Tafsir, al-‘Ayyashi.
- 23. at-Tafsir, al-Qummi; at-Tafsir, al-‘Ayyashi.
- 24. at-Tafsir, al-Qummi.
- 25. ad-Durr al-Manthur.
- 26. al-Kafi.
- 27. al-Amali, ash-Shaykh.