read

Préface du traducteur

Louange à Dieu Créateur des mondes, paix et bénédictions sur le Saint Prophète de l’Islam et sur sa Descendance Immaculée et maudits soient leurs ennemis, du premier jusqu'au dernier.

Pour un dialogue pacifique est la traduction du livre al-Minhadj as-Sahîh wal-Djadîd fil-Hiwâr Ma'al-Wahhâbîyyîn du professeur Mustafâ Isâm.

Ce livre est une introduction à " Mon Passage Du Wahhabisme au Chiisme", un autre livre du même auteur.

Dans ces deux livres, l’écrivain tente de présenter une manière adéquate d'engager le dialogue avec les wahhabites. Il insiste sur certains points très importants auxquels nous devons faire attention lors de nos entretiens. Par exemple, il nous conseille d’éviter d’employer le mot Chiisme lors de nos discussions avec les wahhabites parce qu’ils détestent ce terme et nous propose d’employer plutôt des expressions comme Chiisme imâmite ou Chiisme duodécimain.

En tant que traducteur, je tiens à informer les lecteurs que les termes Chiisme, Chiisme duodécimain ou Chiisme imâmite, employés dans ce livre, ne concernent que la religion de ceux qui considèrent le Coran comme leur livre sacré, et le saint Prophète et les membres de sa Famille (les douze Imams Immaculés) comme leurs Guides et leurs Modèles, et considèrent Ali Ibn Abi Tâlib (p) et ses descendants comme les successeurs légitimes du Prophète de l’Islam (Que le salut de Dieu soit sur lui).

Ce livre essaie d'engager un rapprochement 1 entre les musulmans de différentes écoles sans obliger aucun d’entre eux à abandonner sa doctrine ni à embrasser aveuglément les idées d’autrui.

Je souhaite que ce livre indique aux lecteurs musulmans, la meilleure manière d'engager un dialogue pacifique avec les wahhabites.

Salut à quiconque suivra la bonne direction

Mohammad Reza Zakeri Harandi

Qom – Iran

22 juin 2008

  • 1. - Taqrîb.