Chapter 2: The Study Of Problematic Wording In The English Translations Of The Qur’an
Wording
Words and phrases are the important elements of language and play a key role in translation too. Words and phrases must be translated using appropriate equivalents. Equivalence means approximation to the original version, but we should take into consideration that finding an identical equivalent is impossible. The translator first tries to understand the communicative lexicons, then attempts to transfer and redistribute the sum total of the explicit and implicit information of the original text in a natural and clear language that the target uses.
In order to practice the teachings of the Qur’an, people must be able to understand it first. Therefore, it is vital that the meanings of the lexicons are correctly transferred to the target language, otherwise, the message of the verses will be lost. There are three types of lexicons in the Qur’an: letters, common words, and technical words.
The main elements of translation in regards to the Qur’an are vocabulary and lexicons. Instead of relying on their memory or copying the works of others, translators have to use dictionaries to translate and search the vocabulary both in Target Language and Source Language. Sometimes translators fail to hold up to this rule and thus, fail to deliver an acceptable translation or find the right equivalent.
Wording And Its Role In Transferring The Message
The common law in translating lexicons is that the target must understand it. The meaning must be precisely and clearly conveyed, otherwise, the intention of the Qur’an will not have been transferred, which is against the philosophy of its revelation and the aim of the translation.
We should divide Qur’anic lexicons into two groups:
First group: lexicons with an available equivalent, such as Pronouns: هی she or: هوhe or words such as iron ((حدید. This group doesn’t present any specific difficulty, although some may need more than one word in order to be properly understood, such as:
-
انتما: you two men or you two women
-
انت: you one man or you one woman
Second group: technical Qur’anic words. It is unquestionable that some words are the product of the culture that Islam created, thus, having no equivalent in other languages, such as, Qisas, Ihram, Ṣalat, and Zakat.
How can such words, products of an Islamic culture fed by Divine mercy, be translated to other languages that are distant from the Islamic culture? We will attempt to answer this question by explaining the word ‘Qisas’
Although Arabic dictionaries are helpful, but they are not enough for translating such technical words. We must refer to the Qur’an and Hadith. The word of Qisas has been used in the following verses:
الشَّهْرُ الْحَرامُ بِالشَّهْرِ الْحَرامِ وَ الْحُرُماتُ قِصاصٌ فَمَنِ اعْتَدى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدى عَلَيْكُمْ وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقينَ
Holy month for holy month, and punishment for committing forbidden deeds, therefore, whoever fights you, fight against them in the manner that they fought you, and be pious, and [you should] know that God is with the pious [and protects them] (2:194).
وَ كَتَبْنا عَلَيْهِمْ فيها أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَ الْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَ الْأَنْفَ بِالْأَنْفِ وَ الْأُذُنَ بِالْأُذُنِ وَ السِّنَّ بِالسِّنِّ وَ الْجُرُوحَ قِصاصٌ فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَهُ وَ مَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِما أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
And We prescribed for them in [the Torah, concerning the law of al- Qisas that] a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and [there are also] legal retribution for wounds. But if someone gives up [his right of al-Qisas], it will be an atonement for him. [You should know that] whoever does not judge with what God has sent down [in fact], they are the wrongdoers (5:45).
وَ لَكُمْ فِي الْقِصاصِ حَياةٌ يا أُولِي الْأَلْبابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
O you, the wise! There is life for you in Qisas that you may be God wary (2:179).
There is some explicit and implicit meaning concerning the word Qisas. The English language does not have an accurate equivalent for this word, so in order to convey the Qur’anic meaning and Divine intention of Qisas, we must clarify its hidden meaning according to those verses:
Qisas is in response to an aggression, not punishment. A slap on the face delivered wrongfully can be reattributed with a slap on the face of the aggressor, but the capital punishment for a murderer has no retribution, since it is not an aggression even if the heirs of the criminal disagree.
On one hand God invite people to observe the law of Qisas and asks the intellectual think concerning it because the Qisas prevents the criminal to continue their wrong deeds and teaches a lesson for the other to learn the outcome of aggression while it brings life and peace to the human being’s society on the contrary the retaliation brings insecurity and hatred.
God invites people to observe the law of Qisas because it acts as a lesson and discourages aggression, resulting in security and peace in the society. On the contrary, retaliation and revenge bring insecurity and cause hatred.
Qisas is done when the criminal intentionally incurs the harms to the other one or intentionally has killed the other, so this law prevents and punish the criminals and wrong doers, so says Qisas bring life (peace and security) for you, and it is worth adding that condition of Qisas and how it should be done it has been clarified in Qur’anic teachings. While the retaliation has not a law and it is outcome of wrath.
Qisas is in response to intentional harm. Thus, it prevents crime by punishing criminals. According to the Qur’an, Qisas brings life (i. e. peace and security). How Qisas should be executed has been clarified in Qur’anic teachings. Meanwhile, retaliation and revenge have no law, they are the outcome of wrath. However, some translators including Ali Quli Qara’i, Pickthall, Arberry, and some other translators have translated Qisas as retaliation or revenge or other equivalents. In English dictionaries, ‘retaliation’ and ‘reveng’ and their likes convey a negative meaning, but Qisas does not have a negative meaning in the Qur’anic culture. E.g.
Webster's New Third International Unabridged Dictionary:
Retaliation:
Etymology: Latin retaliatus (past participle of retaliare to retaliate) + English –ion:
An act of retaliating: requital; especially: return of evil for evil
Oxford Thesaurus
Retaliation:
Revenge, vengeance, reprisal, retribution, requital, recrimination, repayment; response, reaction, reply, counter-attack; archaic a Roland for an Oliver.
Longman Dictionary of Contemporary English (4th Ed):
Retaliation:
Action against someone who has done something bad to you.
So, it is clear that Qisas in Qur’anic culture has one certain meaning while the literal translation of this word may convey negative meaning to the reader and destroy the image of Divine commands. So, we see the importance of the lexicon in the translating of the Qur’an. We study the two other words to see differences in the Qur’anic words and its translation
Clearly, we see that meaning of Qisas is different from the equivalents which translators have decided to give. We shall continue this section by examining the word Tawaf (طواف). Tawaf has two meanings:
In some verses this word has been applied in its literal meaning:
Surah At-Tur, 52:24 -
وَ يَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمانٌ لَهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَكْنُونٌ
Qara’i: They will be waited upon by youths, their own, as if they were guarded pearls
Pickthall: And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls
Surah Al-Waqiya, 56:170 -
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدانٌ مُخَلَّدُونَ
Qara’i: They will be waited upon by immortal youth.
Pickthall: There wait on them immortal youths
Arberry: Immortal youths going round about them
The meaning of يَطُوفُ in this group of verses means “walking around in order to provide service to those who live in heaven” 1. Those who shall reside in heaven, will have servants. Hence, literal translation such as ‘waited by’ or ‘going round’ be may be sufficient to convey the proper meaning of the verse. That doesn’t hold true for the second group of verses, in which the word Tawaf has been used in its technical meaning.
In the second group of verses, Tawaf has been born from the Qur’anic culture. When translating یطوف بالکعبه or یطوف بالصفا و المروه, both of which are technical Qur’anic words going back to exclusive Islamic teachings, the challenges reveal themselves.
Surah Al-Baqara, 2:158 -
إِنَّ الصَّفا وَ الْمَرْوَةَ مِنْ شَعائِرِ اللَّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلا جُناحَ عَلَيْهِ أَنْ يَطَّوَّفَ بِهِما وَ مَنْ تَطَوَّعَ خَيْراً فَإِنَّ اللَّهَ شاكِرٌ عَليمٌ
Qara’i: Indeed, Ṣafa and Marwah are among Allah's sacraments. So whoever makes hajj to the House, or performs the Umrah, there is no sin upon him to circuit between them. Should anyone do good of his own accord, then Allah is indeed appreciative, all-knowing.
Pickthall: Lo! [The mountains] Al-Ṣafa and Al-Marwah are among the indications of Allah. It is therefore no sin for him who is on pilgrimage to the House (of God) or visited it, to go around them (as the pagan custom is). And he who doeth good of his own accord (for him), lo! Allah is Responsive, Aware.
Arberry: Ṣafa and Marwa are among the way marks of God so whosoever makes the Pilgrimage to the House, or the Visitation, it is no fault in him to circumambulate them and whoso volunteers good, God is All grateful, All knowing.
Each translator has used a different word for tawaf. In Islamic culture, tawaf is used in یطوف بالکعبه or یطوف بالصفا و المروه to describe two different Islamic deeds, however, these translations will not convey these meanings to their audience well.
Comparative Study Of Problematic Wordings
A translator deals with three types of lexicons when translating the Qur’an. The first type consists of the usual words, which have accurate equivalents in the target language, e.g., pronouns. This type does not present much of a challenge.
The second type consists of exclusive Qur’anic words. Since these words originate in Qur’anic culture, they have no equivalent in the target language. Making up equivalents will confuse the reader, so these words must be transliterated, not translated, with an explanation in the footnote. Some examples of this category are: Qisas, taqwa, ka‘bah, Hajj Umrah and tamattu‘,
The third type consists of words with more than a meaning. The text and commentary of the Qur’an reveal which meaning is meant. In this category, the meaning must be explained in the translation, otherwise, it causes ambiguity or misunderstanding. We have discussed and analysed some of these words as much as it was possible for us:
Ajal
Ajal - أَجَلٌ
Ajal means the specified time of something. One example is the specified time of a person’s death2 . A look at different verses shows that this word has different meanings according to its respective verse, which must not be neglected by the translator:
Note: (أَجَلاً وَ أَجَلٌ مُسَمًّى in this verse are two different facts according to the commentaries of the Qur’an. أَجَلاً: A time during which mankind live. أَجَلٌ مُسَمًّى: certain time of death which is not changed).
Surah Al-An’am, 6:2 -
هُوَ الَّذي خَلَقَكُمْ مِنْ طينٍ ثُمَّ قَضى أَجَلاً وَ أَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ثُمَّ أَنْتُمْ تَمْتَرُون
Shakir: He it is who created you from clay, then He decreed a term (life time) and there is a term named with Him.
Irving: He is the One Who has created you all from clay; then fixed a term. A deadline has been set by Him, yet you go on doubting!
Saffarzadeh: Allah is the One Who created you of clay, then ordained the term of your life and in His Presence is The Knowledge of, but thereafter you people doubt about The Truth.
Qara’i: It is He who created you from clay, then ordained the term of your life the specified term is with Him and yet you are in doubt.
Pickthall: He it is who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!
Sarwar: It is He who has created you from clay to live for a life-time and the span of your life is only known to Him. You are still suspicious!
Yusuf Ali: He it is who created you from clay, and then decreed a stated term for you. And there is with Him another determined term; yet ye doubt within yourselves.
Arberry: It is He who created you of clay, then determined a term life time (and a term is stated with Him); yet thereafter you doubt.
Ayat, 7:34; 4:77; 13:38;7:135 -
وَ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذا جاءَ أَجَلُهُمْ لا يَسْتَأْخِرُونَ ساعَةً وَ لا يَسْتَقْدِمُون
قالُوا رَبَّنا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتالَ لَوْ لا أَخَّرْتَنا إِلى أَجَلٍ قَريب
ما كانَ لِرَسُولٍ أَنْ يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتاب
فَلَمَّا كَشَفْنا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلى أَجَلٍ هُمْ بالِغُوهُ إِذا هُمْ يَنْكُثُون
Akhadh
Akhadh - أَخَذَ
(Akhadh) literally means ‘seized’, but the meaning differs when it is collocated with different words3. Akhadh should be translated according to the text it has been used in, otherwise if it is translated literally, the meaning of the verse will not be correct or understandable. We consider the different meanings and usages of this word in the Qur’an and the translations to work out a proper equivalent for every case:
a. Make, Take
Surah Ali ‘Imran, 3:81 -
وَ إِذْ أَخَذَ اللَّهُ ميثاقَ النَّبِيِّين
Shakir, Pickthall, Sarwar: when Allah made a covenant with…, Irving: So, God accepted an agreement from the prophets.
Saffarzadeh: When Allah took the covenant of The Messengers.
Qara’i, Arberry: When Allah took a compact concerning the prophets.
Yusuf Ali: Allah took the covenant of the prophets.
Analysis:
The word (akhdh) added to the word (mithaq) means ‘to take or make covenant or compact’, even though the literal meaning of (akhdh) means seize. The translation of Irving is incorrect. The rest are acceptable.
b. Take Away, Destroy, Damage, Remove
Surah Al-An’am, 6:46 -
إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَ أَبْصارَكُم
Irving: if God should snatch away your hearing and your eyesight
Shakir, Saffarzadeh, Qara’i, Pickthall: if Allah takes away your Hearing and sight
Qara’i, Yusuf Ali: should Allah take away your hearing and your sight
Sarwar: if God was to disable your hearing and vision and veil your hearts
Arberry: If God seizes your hearing and sight
Analysis:
The meaning of akhadha al Samm‘ wa al- Absar in the aforementioned verse means ‘making them deaf and blind’4. God warns those who oppose Him that no one can give them their hearing and sight if it is destroyed by God. As we can see, however, some have translated this verse literally, sometimes successfully conveying the message and sometimes not. For instance, seize is the literal meaning of akhada, but it seems that words such as ‘take away’ or ‘disable’ can convey the meaning of the source text into the target text better.
c. Seize, Take, Drag
Surah Al-‘Ara’af, 7:150 -
أَخَذَ بِرَأْسِ أَخيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْه
Shakir, Irving, Saffarzadeh, Qara’i, Pickthall, Yusuf Ali: he seized his brother by the head, dragging him towards him
Sarwar: grabbed …
Arberry: …laid hold of his brother's head.
Analysis:
The literal translation of this word is intended in this verse, so it seems all of the translators are correct.
d. Choose, Pick Up
Surah Al-‘Ara’af, 7:172 –
وَ إِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَني آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ
Shakir, Pickthall: And when your Lord brought forth from the children of Adam, from their backs, their descendants…
Irving: When your Lord took their offspring from the Children of Adam's loins…
Saffarzadeh: when Your Creator and Nurturer brought forth From the Children of `Adam, from their Loins.
Arberry, Qara’i: When your Lord took from the Children of Adam, from their loins
Sarwar: When your Lord asked all the offspring of Adam) before their birth
Yusuf Ali: When thy Lord drew forth from the Children of Adam
Analysis:
In general, it means taking something from something apart as if they are separated.5 According to different exegesis this word has been interpreted in different ways for the above verse. However, it seems that when akhadha comes with “ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ”, finding a proper equivalent is not difficult. In this example, the word akhada conveys the meaning of (chose) and it seems that ‘bring forth’ and ‘take’ can convey such a meaning.
e. Strike
Surah Hud, 11:67 -
وَ أَخَذَ الَّذينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَة
Shakir: the rumbling overtook those who were unjust;
Pickthall: the awful Cry overtook those who did wrong (
Yusuf Ali: The (mighty) Blast overtook the wrong-doers;
Irving: The Blast caught those who had been doing wrong,
Saffarzadeh: a Divine Outcry overtook the evil-doers;
Qara’i: The Cry seized those who were wrongdoers,
Sarwar: A blast struck the unjust.
Arberry: And the evildoers were seized by the Cry Blast
Analysis:
Al- Ṣayha is interpreted as a sort of punishment striking the wrongdoers, but words such as seize and catch, which are literal translations, and words like overtake do not imply punishment in standard English, although they are not wrong either.
f. Punishment
Surah Hud, 11:102 -
وَ كَذلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذا أَخَذَ الْقُرى وَ هِيَ ظالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَليمٌ شَديد
Shakir: And such is the punishment of your Lord when He punishes the towns while they are unjust surely His punishment is painful, severe
Irving: Even so will your Lord seize things when He takes over any towns while they are doing wrong; His seizing will be painful, severe.
Saffarzadeh: Such is the overtaking of your Creator and Nurturer: When He overtakes the wrongdoers of the towns, His Punishment is painful and severe.
Qara’i: Such is the seizing of your Lord when He seizes the townships that are wrongdoing. Indeed His seizing is painful, severe.
Pickthall: Even thus, is the grasp of thy Lord when He grasped the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong.
Sarwar: Thus, was the punishment of your Lord when He punished the unjust people of the towns. The punishment of your Lord is certainly severe.
Yusuf Ali: Such is the Chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.
Surah Al-Muzammil, 73:16 –
فَأَخَذْناهُ أَخْذاً وَبيلاً
Shakir: so We laid on him a violent hold, Irving: so We seized him mercilessly;
Saffarzadeh: so We seized him with a Destructive calamity;
Qara’i: so We seized him with a terrible seizing.
Pickthall: We seized him with no gentle grip.
Sarwar: We seized him with a severe retribution
Yusuf Ali: so We seized him with a heavy Punishment.
Arberry: so We seized him remorselessly
Analysis:
In both of the aforementioned verses (akhadh) means punish, but some of the translators translated it literally, the meaning is not transferred correctly and therefore the readers are confused. Words such as seize, hold, overtake, and grasp are neither clear nor correct. We suggest the following translation:
“Thus, it’s the punishment of your Lord when He (wills to) destroy (the wrongdoers of) a town while they wrong. Indeed, His punishment is painful and severe.”
“But Pharaoh disobeyed the messenger (and rebelled against him), so We punished him heavily.”
g. Take
Surah Yunus, 10:24 -
....حَتَّى إِذا أَخَذَتِ الْأَرْضُ زُخْرُفَها وَ ازَّيَّنَت
Shakir: until when the earth puts on its golden raiment and it becomes garnished.
Irving: when the earth takes on its trimmings and looks attractive,
Saffarzadeh: when the earth has taken on her ornaments and is flourished.
Qara’i: When the earth puts on its luster and is adorned,
Pickthall: when the earth hath taken on her ornaments and is embellished
Sarwar: When the land becomes fertile and pleasant
Yusuf Ali: till the earth is clad with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the people to whom it belongs think they have all powers of disposal over it.
Arberry: till, when the earth has taken on its glitter and has decked itself fair.
Analysis:
The word (akhadh) here means put on and take on and it seems the translations are acceptable.
Ahl
Ahl - اهل
This word has an extensive range of meaning, including close relative, family, dweller, follower, those who belong or adhere to a place, etc.6. This word collocates with other words and produces an even greater variety of meaning, making it troublesome for translators. Therefore, the text, collocations, and exegesis of this verse must be studied in order to understand its appropriate meaning and find a correct equivalent. We shall study this word and its different collocations and examine what equivalents translators have found to be appropriate.
Ahl Al-Kitab, Ahl Al-Injil
(Ahl) meaning those who believe in a creed or teachings of a book or those who follow it. This example refers to Christians and Jews who believe in the Gospel and Torah respectively. Translators use the expression ‘People of Book’. (Ahl) here means people.
أَهْلَ الْكِتاب ، أَهْلُ الْإِنْجيل
Yusuf Ali, Arberry, Sarwar, Irving, Ṣaffarzadeh, Qara’i: People of the Book
Pickthall: People of the Scripture,
Shakir: followers of the book
The translators used two different equivalents to the word of (Ahl) in this group: people and followers. Although ‘follower’ seems to be more precise, but ‘people’ is not wrong either, because English-speaking audience knows that “People of Book” refers to Christians and Jews while “People of Gospel” refers to Christians. Both translations are acceptable.
The People Of…
(Ahl) meaning people, dwellers, those who live in a place
أَهْلَ الْقُرى، أَهْلَ قَرْيَة ، أَهْلَ يَثْرِب ، أَهْلِ الْمَدينَة
Qara’i, Saffarzadeh, Shakir, Pickthall, Sarwar, Yusuf Ali: the people of …
Irving: townsfolk.
This has also been translated correctly by all translators.
Member Of The Family
أَهْلَ الْبَيْت
We see the translation of (Ahl) in this collocation as follows:
Irving: people in this house.
Shakir, Pickthall, Sarwar, Yusuf Ali, Arberry: people of the house.
Qara’i: members of the household.
Analysis:
(Ahl) means member of family. In verse (33:33), it exclusively refers to specific members of the Messenger’s (S) family while in verse (11:33) it means members of Abraham’s family7.
It seems Qara’i’s translation is more understandable than the rest in addition to being close to the meaning of the words in the source language.
People Who Remind God
أَهْلَ الذِّكْر
Shakir: the Followers of the Reminder; Irving: people with long memories;
Ṣaffarzadah: the learned men of the previous religions;
Qara’i: the People of the Reminder;
Pickthall: the followers of the Reminder;
Sarwar: the People of the Book;
Yusuf Ali: those who possess the Message.
Arberry: the people of the Remembrance
Analysis:
The word (Ahl) with (al-Dhikr) refers to a special group whom should be referred to when God’s message seems unclear. This definition could mean a group of Christians for the Christians or Jews for the Jews too8. But in this verse a specific group of trusted and divine people who are qualified to be inquired about God’s law is meant, therefore, it would be better to transliterate the word (Ahl al-Dhikr) instead of translating it.
According to this, the translation of Sarwar and Irving is incorrect and other translations need further clarification, otherwise they shall fail to correctly convey the meaning of this collocation in this verse.
The Dwellers Of Fire, Hell
Surah Saad, 38:64 –
أَهْلِ النَّار
Qara’i: the Inmates of the Fire; Irving: the people in the Fire,
Saffarzadeh, Arberry: the inhabitants of the Fire,
Pickthall: dwellers in the Fire;
Sarwar: the dwellers of hell fire, Yusuf Ali: the People of the Fire.
Analysis:
Ahl an-Nar are wrongdoers who will dwell in the fire in the hereafter for whatever wrong deeds they committed. It seems that the translations offered here are acceptable, except for Yusuf Ali whose translation could be improved since it appears to be only a literal translation.
People Who Observe Taqwa
Surah Al-Muddaththir, 74:56 –
أَهْلُ التَّقْوى وَ أَهْلُ الْمَغْفِرَة
Shakir: He is worthy to feared and worthy to forgive, Irving: He is Entitled to be heeded, as well as Entitled to grant forgiveness!
Saffarzadeh: Allah is The Source of Righteousness and The Owner of Forgiveness.
Qara’i: He is worthy of] your [being wary] of Him [and He is worthy to forgive.
Pickthall: He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
Sarwar: He alone is worthy of being feared and He is the Source of Forgiveness.
Yusuf Ali: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
Arberry: He is Worthy to be feared, Worthy to forgive.
Analysis:
Here (Ahl) means ‘worthy of’. This verse says that God deserves to be feared and He deserves to show forgiveness9 . According to what was mentioned before, it seems the translations of Shakir, Qara’i, and Arberry are more acceptable than the rest. The rest need to be corrected.
Bu‘dan
Bu‘dan - بُعْداً
Surah Hud, 11:44 –
بُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Shakir: Away with the unjust people;
Irving: Away with such wrongdoing folk!"
Saffarzadeh: Away with The wrongdoers!
Qara’i: Away with the wrongdoing lot!
Pickthall: A far removal for wrongdoing folk!
Sarwar: Curse to the nation the unjust/ oppressive.
Yusuf Ali: Away with those who do wrong
Arberry: Away with the people of the evildoers!
Analysis:
The word of Bu‘dan is used in the form of prayer and through which God curses the wrongdoers. God states that the wrongdoers are far from God’s mercy10, so the translations should be in the form of a prayer and also convey that they are far from God’s mercy. None of the translations seem to be in the form of prayer, so this is suggested instead: “May the wrongdoers be away (from God’s mercy).”
The suggested translation for all the verse 11:44 is as follows:
وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ وَيَا سَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
And it was said, “O earth! Swallow up your water. O sky! Stop (raining).” And the water came down and the command was carried out and the ship rested on the Mount of Judi. It was said, “May the wrongdoers be away (from God’s mercy)!”
Bayt
Bayt - بَيْت
Bayt has been used for different meanings in the Qur’an. We shall bring one example for each meaning it has and their translation and an analysis of the translations:
House
Surah Aali-‘Imran 3:96 -
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذي بِبَكَّةَ مُبارَكاً وَ هُدىً لِلْعالَمين
Shakir, Irving, Saffarzadeh, Qara’i, Sarwar, Yusf Ali, Arberry: first house,
Pickthall: the first Sanctuary.
Analysis:
Bayt has been used in its literal meaning here. All the translators except Pickthall have translated this word correctly. Meanwhile, Pickthall’s translation is neither literal nor does it convey the word’s true implication.
Family
Surah Al-Qasas, 28:12 -
هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلى أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَ هُمْ لَهُ ناصِحُونَ
Shakir: …Shall I point out to you the people of a house who will take care of him for you and they will be benevolent to him?
Irving: Shall I lead you to a family who will look after him for you? They will take good care of him.
Saffarzadeh: Do you want Me to introduce a caring nurse for your Baby?"
Qara’i: Shall I show you a household that will take care of him for you and will be his well-wishers?
Pickthall: Shall I show you a household who will rear him for you and take care of him?
Sarwar: May I show you a family who can nurse him for you with kindness? Yusuf Ali: Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and take care of him?
Arberry: Shall I direct you to the people of a household who will take charge of him for you and look after him?
Analysis:
Bayt here means family, and Ahl al- Bayt means members of a family11. The verse is about the story of Moses12.
Household Of The Messenger Of Islam (S)
Surah Al-Ahzab, 33:33 -
إِنَّما يُريدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَ يُطَهِّرَكُمْ تَطْهيراً
Shakir: Allah only desires to keep away the uncleanness from you, O people of the House!
Irving: God merely wants to remove any blight from you, since you are People of the (Prophet's) House, and to cleanse you thoroughly.
Saffarzadeh: Verily, Allah's Will is to remove away impurity from You, the people of the Messenger's Household and to purify you with a thorough purification
Qara’i: Indeed Allah desires to repel all impurity from you, O People of the Household, and purify you with a thorough purification.
Pickthall: Allah's wish is but to remove uncleanness far from you, O Folk of the Household, and cleanse you with a thorough cleansing.
Sarwar: People of the house, God wants to remove all kinds of uncleanliness from you and to purify you thoroughly.
Yusuf Ali: And Allah only wishes to remove all abomination from you, ye members of the Family, and to make you pure and spotless.
Arberry: And obey God and His Messenger (S) People of the House, God only desires to put away from you abomination and to cleanse you.
Analysis:
According to the commentaries of the Qur’an, Bayt here means the house of the Messenger (S) of Islam. The “people of the house” refers to specific members of the house of the Messenger (S), which is a matter of dispute between the Shia and Sunni’s scholars. Regardless of who the members of the house of the Messenger (S) whom have been purified by God are, it seems it is the duty of the translator to mention that Bayt means the House of the Messenger (S) here, otherwise it may be confusing if ‘house’ is brought without mentioning which house is meant. Some translators have added this explanation and some haven’t.
Ka`bah
Surah Al-Baqara, 2:158 -
إِنَّ الصَّفا وَ الْمَرْوَةَ مِنْ شَعائِرِ اللَّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلا جُناحَ عَلَيْهِ أَنْ يَطَّوَّفَ بِهِما وَ مَنْ تَطَوَّعَ خَيْراً فَإِنَّ اللَّهَ شاكِرٌ عَليم
Shakir: Surely the Ṣafa and the Marwa 13 are among the signs appointed by Allah; so whoever makes a pilgrimage to the House or pays a visit (to it), there is no blame on him if he goes round them both; and whoever does good spontaneously, then surely Allah is Grateful, Knowing.
Irving: Ṣafa and Marwa are some of God's way marks. Anyone who goes on Pilgrimage to the House or visits] it…
Saffarzadeh: Verily, Ṣafa and Marvah are some of Allah's Way marks; whoever, therefore Makes a pilgrimage to Ka`bah or Performs Umrah there shall be no Blame on him to go round them.
Qara’i: Indeed, Ṣafa and Marwah are among Allah's sacraments. So whoever makes hajj to the House, or performs the" umrah.
Pickthall: Lo! (The mountains) As-Ṣafa and Al-Marwah are among the indications of Allah. It is therefore no sin for him who is on pilgrimage to the House (of God) or visited it, to go around them) as the pagan custom is.
Sarwar: Ṣafa and Marwah) names of two places in Mecca (are reminders of God. It is no sin for one who visits the Sacred House) in Mecca (to walk seven times between) Ṣafa and Marwah. Yusuf Ali: Behold! Ṣafa and Marwa are among the Symbols of Allah. So if those who visit the House in the Season or at other times, should compass them round, it is no sin in them.
Arberry: Ṣafa and Marwa are among the way marks of God so whosoever makes the Pilgrimage to the House, or the Visitation…
Analysis:
In this verse, Bayt refers to the House of God in Mecca, known as ka‘bah. Although there is evidence in the verse of what Bayt means here, nevertheless, translating Bayt literally may cause some confusion for the reader. The recommendation here is to translate Bayt in an understandable way, such as some translator have done using the following words: Ka‘bah, The Sacred House (in Mecca), the House (of God).
Taht
Taht - تَحْتِ
The word (تَحْت: taht) literally means under, beneath, but literal translation of this word in some verses may cause ambiguity, such as verses: 2:25; 2:266; 3:15; 3:136; 3:195; 3:198; 4:13; 4:57; 4:122; 5:12; 5:85; 5:119; 9:72; 13:35 and more. We shall analyse one of these verses.
Surah Ta Ha, 20:76 -
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها وَ ذلِكَ جَزاءُ مَنْ تَزَكَّى
Shakir: The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein and this is the reward of him who has purified himself)
Irving: the gardens of Eden through which rivers flow, to live in forever.
Saffarzadeh: In the Gardens of Eternity wherein Streams flow they shall dwell forever;
Qara’i: the Gardens of Eden, with streams running in them.
Pickthall: Gardens of Eden underneath which rivers flow.
Arberry: underneath which.
Sarwar: wherein
Yusuf Ali: Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow
Analysis:
As we see, literal translation of taht distorts the meaning of the verse, ‘rivers that are under gardens’. What the verse actually means is gardens through which rivers flow, therefore words such as wherein and through are more appropriate for taht in such verses.
As-hab
As-hab - أَصْحاب
(As-hab) is driven from (s-h-b) (ص ح ب): 14
The meaning changes when it is collocated with other words, although it generally means colleague, companion, those who are with someone15 or something16 regardless of whether the companion is good or not17. Using these words may cause confusion or make the translation seem strange. We shall examine the translation of this word in different collocations and attempt to find an appropriate equivalents for them. Despite the variety that collocations cause, in all cases the meaning of ‘being together’ is always true.
As-hab Al-Jannah, As-hab An-Nar
Surah Al-‘Araf, 7:44 -
أَصْحابُ الْجَنَّةِ أَصْحابَ النَّار
Shakir: the Dwellers of the Garden, the Inmates of the Fire.
Irving, Qara’i: inhabitants of the Garden, the inmates of the Fire;
Saffarzadeh: the companions of the Paradise - the companions of The Fire;
Pickthall: the dwellers of the Garden - the dwellers of the Fire;
Sarwar: The people of Paradise - the dwellers of the fire;
Arberry: Inhabitants of Paradise- the Inhabitants of the Fire;
Yusuf Ali: The Companions of the Garden- the Companions of the Fire.
Analysis:
In these collocations (As-hab) means those who dwell, live, are imprisoned, stay, and etc. somewhere. In short, it means to be somewhere. Therefore, translator who translated the (As-hab) to dwellers, inmates, or inhabitants have successfully conveyed the meaning clearly compared to those who used literal translations such as companions, people of, and etc. The same story applies to the following collocations:
أَصْحابِ السَّعير
أَصْحابَ الرَّس
أَصْحابَ الْكَهْفِ وَ الرَّقيم
أَصْحابَ السَّفينَة
أَصْحابَ الْقَرْيَة
أَصْحابُ الْأَيْكَة
It is worth mentioning that sometimes these collocations refer to a certain people, referring to certain names of places and people. In such cases, transliteration isn’t wrong.
As’hab Musa
Surah ash-Shu’ara’, 26:61 -
أَصْحَابُ مُوسَىٰ
Shakir, Irving, Saffarzadeh, Qara’i, Sarwar, Arberry: the companions of Moses,
Pickthall: those with Moses;
Yusuf Ali: the people of Moses.
Analysis:
(As-hab) in this collocation means those who were with Moses, regardless of whether they were obedient or not. We know historically that even though they are called the people of Moses, but they were not all of his people18. In conclusion, it seems translating this word to (companion) is better than its alternatives.
As’hab Al-‘Araf
Surah Al-‘Araf, 7:47 –
أَصْحابُ الْأَعْراف
Shakir: the Dwellers of the Most Elevated Places,
Irving: The Companions on the Heights,
Saffarzadeh: the men on the Heights (of The Barrier),
Qara’i: the occupants of the Elevations,
Pickthall: the dwellers on the Heights,
Yusuf Ali: The men on the Heights;
Arberry: the dwellers on the Battlements.
Analysis:
Culturally, As-hab al- a‘raf is a certain group of people which will be kept on the barrier between hell and heaven waiting for God’s judgment19. Therefore, it seems more appropriate to translate it as the name of a group, rather than translating the words itself so as to have the reader notice them instead of passing by without noticing what happens to that group.
As’hab Al-Fil
Surah Al-Fil, 105:1 -
أَصْحابِ الْفيل
Shakir: the Possessors of the Elephant;
Irving, Saffarzadeh, and Pickthall: the owners of the Elephant.
Arberry, and Qara’i: the Men of the Elephant.
Sarwar: the people of the elephant,
Yusuf Ali: the Companions of the Elephant.
Analysis:
As-hab al-Fil is an army commanded by Abraha who marched towards Mecca to destroy the Kabbah in the year when the Messenger of Islam(S) was born. The army rode elephants, hence the name As-hab al-Fil, which literally means the army with elephants20. This is a title exclusively given to the Army of Abraha, therefore, transliterating the title (As-hab al-Fil) is not wrong. However, if one insists on translating, a clear translation such as ‘the army which rode Elephants’ or ‘The Riders of Elephants’ must be used. According to what we have mentioned, none of the aforementioned translations seem appropriate because they are literal translations. Some are even wrong, although they may be accepted considering some justifications. Some translators have made the same mistake with (أَصْحابَ السَّبْت): the Violators of the Sabbath.
As-hab As-Sabat
Surah An-Nisa’, 4:47 –
أَصْحابَ السَّبْت
Irving: the masters of the Sabbath;
Qara’i, Sarwar: the People of the Sabbath;
Arberry: Sabbath men.
As-hab al- Qubur
Surah Al-Mumtahana 60:13 -
أَصْحابِ الْقُبُور
Shakir: those in tombs,
Irving, Arberry: the inhabitants of tombs;
Saffarzadeh, Yusuf Ali, Pickthall: those buried in the graves;
Qara’i: the occupants of the graves.
Analysis:
As-hab al- Qubur refers to the dead, as if they are companions of the grave. The translation must convey the meaning of dead people in the grave. It seems that some of the translations that are literal could have been improved to prevent reader confusion, which both betrays readers of the target language and the source text, because the meaning has been neglected.
Sadr
Sadr - صدر
(Ṣudur) is the plural form of (Ṣadr), literally meaning breast. The Qur’an uses this word in two ways, none of which actually means breast. Some translators have translated it literally and confused the readers. We shall study the equivalent that translators have chosen and analyse them:
Surah Faatir, 35:38 –
إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Shakir, Qara’i, Pickthall, Arberry: Surely Allah knows what is in the breasts,
Irving: God is Aware of what is on your minds;
Saffarzadeh, Sarwar, Yusuf Ali: Allah is the Knower of The secrets of the hearts.
Analysis:
The translators have chosen to use breasts, minds, or hearts to translate Ṣudur. A simple search in the verses of the Qur’an and reliable exegeses shows that the meaning of (Ṣadr) in the Qur’an is not mind or breast, but the spiritual heart or soul which has been placed within the breast according to the Qur’an. This soul is what gains good and bad qualities, although it is not visible21.
The translation of Ṣadr changes when collocated with (Yashrah, literally means expanding) and (Yadhiq, literally means reducing) and their roots, as we shall see next.
Surah Al-An’am, 6: 125 -
فَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلامِ وَ مَنْ يُرِدْ أَنْ يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقاً حَرَجاً كَأَنَّما يَصَّعَّدُ فِي السَّما ءِكَذلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذينَ لا يُؤْمِنُون
Translations:
Shakir: Therefore, for whomsoever Allah intends that He would guide him right, He expands his breast for Islam And for whomsoever He intends that He should cause him err, He makes his breast straight and narrow as though he were ascending upwards.
Irving: God lays anyone's breast open to Islam whom He wants to guide, while He makes the breast of anyone He wants to be led astray seem cramped, tight, just as if he were climbing up to Heaven. Thus, God places a blight on those who do not believe.
Saffarzadeh: And whomsoever Allah Wills to guide, Expands his breast for Islam, and Whomsoever He Wills to be left in his Error, He makes his breast closed And narrow as if he is climbing up to the very sky. Thus, Allah puts an Ignominious Chastisement on those who refuse to believe;
Qara’i: Whomever Allah desires to guide, He opens his breast to Islam, and whomever He desires to lead astray, He makes his breast narrow and straitened as if he were climbing to a height. Thus, does Allah lay] spiritual [defilement on those who do not have faith.
Pickthall: … He expanded his bosom unto the Surrender, and whomsoever it is His Will to send astray, He makes his bosom close and narrow as if he were engaged in sheer ascent.
Sarwar: God will open the hearts of whomever He wants to guide to Islam, but He will tighten the chest of one whom He has led astray, as though he was climbing high up into the sky. Thus, God places wickedness on those who do not accept the faith;
Yusuf Ali: Those whom Allah willeth to guide, - - He openeth their breast to Islam; those whom He willeth to leave straying, - - He maketh their breast close and constricted, as if they had to climb up to the skies: thus, doth Allah lay abomination on those who refuse to believe.
Arberry: Whomsoever God desires to guide, He expands his breast to Islam whomsoever He desires to lead astray, He makes his breast narrow, tight as if he were climbing to heaven) ascending upwards (So God lays abomination upon those who believe not).
Analysis:
The aforementioned translations are literal translations. The clarity of these translations can be improved. The word Ṣadr collocates with Yashrah and Yadhiq and obtains new meanings, such as, increasing capacity and reducing capacity. The same applies to 94:1; 15:97.
Therefore, we suggested the following translation:
…so whomever God wills to guide (due to his good deed and good intentions), He increases His capacity to (embrace) Islam, but whomever He wills to lead astray (due to his evil intentions and bad deeds), He reduces his capacity (so he cannot exercise patience in God’s path) as if he ascends upwards to the sky. Thus, God brings spiritual impurity to those who abandon belief22.
Surah Al-‘Araf, 7:2 -
كِتابٌ أُنْزِلَ إِلَيْكَ فَلا يَكُنْ في صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِه
Translation:
Shakir: A Book revealed to you so let there be no straitness in your breast on account of it
Irving: A Book has been sent down to you, so do not let your breast feel it is under any constraint)
Saffarzadeh: This] Holy [Book Is sent down to you, so do not let your Heart be depressed (by problems Related to your Mission).
Qara’i: This is [a Book that has been sent down to you so let there be no disquiet in your heart on its account.
Pickthall: It is (a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) so let there be no heaviness in thy heart therefrom.
Sarwar: A book has been revealed to you, Muhammad. You should not hesitate to convey its warning
Yusuf Ali: A Book revealed unto thee, - - So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account
Arberry: A Book sent down to thee so let there be no impediment in thy breast because of it.
Analysis:
In this verse, (Ṣadr) means spiritual heart.
In (في صَدْرِكَ حَرَجٌ) it means doubt of or disquiet in the heart23. The equivalent used by some translators such as Qara’i seems more appropriate than those who used (breast) and literally translated it. Therefore, we suggest the following translation:
(It is) the book which has been sent down to you, so your heart should not be filled with disquiet concerning it (if you see people disregard it).24
Solution For Translating The Words Of The Qur’an
There are three types of words in the Qur’an:
Words which have equivalents in the target language: We use the equivalents that exist.
Words which are ambiguous and have various meanings, such as sadr, Ahl, and etc.: These words must be translated according to their meaning in the text and literal translation must be avoided. However, many the translators avoided to used proper equivalents and use the literal meaning instead.
Words with no equivalent because they are exclusively Qur’anic words, such as Qisas, Ka‘bah, Qiblah, and taqwa. A translator must not create an equivalent for them. These words must be transliterated, since they are exclusive to the Qur’an and have been extracted from Qur’anic culture.
Expressions And Problematic Phrases
This group is the most troublesome and challenging phrases of the Qur’an for translators. We have chosen to study phrases because they are like expressions and proverbs, the literal meanings are usually completely meaningless because of culture and syntax differences between the source and target language.
Antum Sharr Makana
أَنْتُمْ شَرٌّ مَكَانًا
According to commentaries, the meaning of this phrase is: “you are the worst”26.
Let’s see how translators have dealt with it.
Translations:
Qara’i: He said," You are in a worse state!
Shakir: He (simply) said (to himself):" Ye are the worse situated;
Irving: He said:" You are in a worse plight!
Saffarzadeh: You are in the worst condition,
Pickthall: Ye are in worse case
Sarwar: You are in a worse position.
Yusuf Ali: Ye are the worse situated
Arberry: You are in a worse case.
Analysis:
مَكانا has not been literally mentioned in the commentaries and the commentators translated شَرٌّ مَكانا as a phrase (i.e. The worse). They have refrained from translating each word of the phrase literally. However, the translators have preferred the literal translation of this expression using various words such as state, plight, condition, situated, position, and case. Although these translations are not incorrect, but they still have room for improvement.
Qal Ya 'Asafa
قالَ يا أَسَفى
In his valuable book (al- Mufradat), Raghib al- Isfahani states that اسف means grief that comes along with rage. Sometimes it can mean grief or rage, separately. The reality of اسف means desire for taking revenge. When confronted with someone stronger, one is left with the regret of not being able to take revenge, but when confronted with someone weaker, one’s rage can erupt28. The Qur’an says:
فَلَمَّا آسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ
it means, “We took revenge when they made us wrathful” (43:55)
Translations:
Shakir: He said: O my sorrow for Yusuf!
Irving: How upset I feel over Joseph!
Saffarzadeh: Alas! My grief is great for Yusuf!
Qara’i: Alas for Joseph!"
Pickthall: Alas, my grief for Joseph!
Sarwar: Alas, Joseph is lost!"
Yusuf Ali: How great is my grief for Joseph
Arberry: Ah, woe is me for Joseph!
Analysis:
Commentaries and research show that this phrase displays Jacob’s deep sympathy for Joseph and how he was overcome with grief. Jacob lost his sight because of how much he cried for Joseph29. Therefore, some of the aforementioned translations, including Arberry, Sarwar, and others, although correct, can still be improved.
Abyadhdhat A’ynah Min Al-Huzn
ابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ
This expression means he grieved so much that he lost sight out and his eyes turned white31.
Let's see how the translators dealt with this expression.
Translations:
Shakir: his eyes became white on account of the grief.
Irving: Both his eyes clouded over from sadness.
Qara’i: His eyes had turned white with grief.
Pickthall: And his eyes were whitened with the sorrow.
Sarwar: Alas, Joseph is lost!" He wept continuously in his grief.
Yusuf Ali: And his eyes became white with sorrow.
Arberry: And his eyes turned white because of the sorrow.
Analysis:
Instead of conveying the message of the expression, the translators preferred to write the literal meaning of ابْيَضَّتْ عَيْناهُ. This leaves the readers in doubt, although a little bit of pondering by the reader reveals that any eye that turns white, is indeed blind.
Tadh-hab Ryhukum
تَذْهَبَ رِيحُكُمْ
ريحُ literally means smell or wind, but in this phrase the literal meaning is not meant. Most classic commentators have stated the meaning of this phrase to be power and position33.
Therefore, the expression (تَذْهَبَ ريحُكُم) means you lose your unity, power, and strength.
We shall study the translations to see how the translators did with this phrase.
Translations:
Shakir: And obey Allah and His Messenger and do not quarrel for then you will be weak in hearts and your power will depart.
Irving: Obey God and His messenger and do not argue with one another, so that you will falter and lose your courage.
Saffarzadeh: And obey Allah and Allah's Messenger and do not quarrel with One another, lest you may get Weak-hearted and your spiritual power May go away.
Qara’i: And obey Allah and His Apostle, and do not dispute, or you will lose heart and your power will be gone.
Pickthall: And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your strength depart from you; but be steadfast!
Sarwar: Obey God and His Messenger. Do not quarrel with each other lest you fail or lose honour.
Yusuf Ali And obey Allah and His Messenger. And fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart.
Arberry: And obey God, and His Messenger, and do not quarrel together, and so lose heart, and your power depart.
Analysis:
A literal translation of this expression makes no sense at all. All translators have provided the meaning of the expression; therefore, they have all partially conveyed the message correctly.
Dayiq Bih Sadruk
ضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ
According to Majma’ al- bayan ضائِقٌ comes along with صَدْرُ when someone is bored and under pressure35.
Shakir: Then, it may be that you will give up part of what is revealed to you and your breast will become straitened by it.
Irving: Perhaps you are abandoning something that has been inspired in you, and your breast is feeling cramped because of it.
Saffarzadeh: So perhaps you O, Messenger be inclined to give up a part of what is Revealed to you and your heart Becomes straitened.
Qara’i: Look out lest you should disregard aught of what has been revealed to you, and be upset.
Pickthall: A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straightened for it.
Sarwar: Perhaps you, Muhammad, may by chance leave untold a part of that which is revealed to you and feel grieved.
Yusuf Ali: Perchance thou mayest feel the inclination (to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened.
Arberry: Perchance thou art leaving part of what is revealed to thee, and thy breast is straitened by it.
Abtigha' Wajh Allah
ابْتِغاءَ وَجْهِ اللَّهِ
وَجْهِ has different meanings, including face, but in the verse above it means pleasure of God. The verse says that some people only spend in order to gain God’s pleasure37. We shall study the translations to see how this phrase in this verse has been translated:
Translations:
Shakir: And whatever good thing you spend, it is to your own good and you do not spend but to seek Allah's pleasure.
Irving: He wishes to. Any tax money you may spend is for your own good and whatever you spend is only through a craving to see God's face.
Saffarzadeh: And whatever good things you spend in charity it shall be for your own souls; but do not spend in Charity except for seeking the Pleasure of Allah.
Qara’i: And whatever wealth you spend, it is for your own benefit, as you do not spend but to seek Allah's pleasure.
Pickthall: And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend not save in search of Allah's Countenance.
Sarwar: Whatever you spend for the cause of God is for your own good, provided you do not spend anything but to please God.
Yusuf Ali: Whatever of good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the" Face" of Allah.
Arberry: And whatever good you expend is for yourselves for then you are expending, being desirous only of God's Face.
Analysis:
We see that some of the translators such as Pickthall, Arberry, Yusuf Ali and Irving ignore the meaning of the phrase and choose the literal meaning instead. Therefore, an element of ambiguity exists in their translations.
Darba Fi ‘l-Ard
ضَرْباً فِي الْأَرْضِ
ضَرْب literally means hitting and the literal meaning of the phrase is hitting the earth, but the literal meaning of this phrase is not intended in this verse. ضَرْباً فِي الْأَرْضِ here means traveling, in English it would be something like ‘hitting the road’. Those who do not have adequate skills in Arabic may mistakenly use the literal translation instead.
Translations:
Shakir: Alms are (for the poor who are confined in the Way of Allah they cannot go about in the land.
Irving: Take care of the poor who, being totally absorbed in working for God's cause, cannot manage to travel.
Saffarzadeh: Charity is for those poor who are besieged in the Path of Allah and Thereby prevented from travelling.
Qara’i: The charities are [for the poor who are straitened in the way of Allah, not capable of moving about in the land for trade.
Pickthall: Alms are (for the poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot travel in the land) for trade.
Sarwar: If the recipients of charity are (the poor whose poverty, because of their striving for the cause of God, has become an obstacle for them, and who do not have the ability to travel in the land.
Yusuf Ali: Charity is for those in need, who, in Allah's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land.
Arberry: freewill offerings being for the poor who are restrained in the Way of God, and are unable to journey in the land.
Analysis:
All translators, even those who are usually inclined to use literal translations, have instead translated the meaning of the phrase.
Yakulun Ar-Riba
يَأْكُلُونَ الرِّبا
يَأْكُلُونَ means they eat and الرِّبا means usury. It’s not common to ‘eat usury’ in English, rather, usury is ‘exercise; We suggest that the literal meaning of the phrase should be avoided and the English equivalent used instead.
Translations:
Shakir: Those who swallow down usury cannot arise except as one whom Shaitan has prostrated by his touch does rise.
Irving: Those who live off the interest on loans will never stand up, except in the way those whom Satan knocks down with a fit rise up again.
Saffarzadeh: Those who swallow usury will not stand] On the Day of Resurrection [except Like the standing of a person touched by Satan.
Qara’i: Those who exact usury will not stand but like one deranged by the Devil's touch.
Pickthall: Those who swallow usury cannot rise up save as he arises whom the devil hath prostrated by (his) touch.
Sarwar: Those who take unlawful interest will stand before God on the Day of Judgment as those who suffer from a mental imbalance.
Yusuf Ali: Those who devour usury will not stand except as stand one whom the Satan by his touch hath driven to madness.
Arberry: Those who devout usury shall not rise again except as he rises, whom Satan of the touch prostrates.
Analysis:
Some translators such as Shakir, Saffarzadeh, Pickthall, Yusuf Ali, and Arberry used the word ‘swallow’ instead of the proper collocation for usury. In English, it is the interest obtained through usury that is ‘consumed’ or ‘eaten’ not the usury itself, therefore, these translations have ambiguity.
Subhanah 'An Yakun La Walad
سُبْحَانَهُ أَنْ يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ
‘Walad’ means child. This verse says that God is very glorious, so it is beyond Him to have a child.
Translations:
Shakir: it is better for you Allah is only One God Far be it from His glory that He should have a son.
Irving: God is only One God; glory be to Him, beyond His having any son!
Qara’i: That is better for you. Allah is but the One God. He is far too immaculate to have any son.
Saffarzadeh: Allah is The One and the only God; He is Exalted above having a son] as the disbelievers claim.
Pickthall: say not three it removed from His Transcendent Majesty that He should have a son.
Sarwar: There is only One God. He is too glorious to give birth to a son.
Yusuf Ali: Allah is One God. Glory be to Him: far exalted is He above having a son.
Arberry: God is only One God Glory be to Him that He should have a son!
Analysis:
All the translators understood the message of the phrase but they did not use a clearer way to convey the message. This verse says, ‘God is too glorious to have a child.’ Among the translators, Ali Quli Qara’i has used a better structure to convey such a meaning. Although other translators have not made a mistake, but there is room for improvement.
Turawid Fataha ‘An Nafsihi; Qad Shaghafaha Hubban; Dalal Mubin
تُراوِدُ فَتاها عَنْ نَفْسِهِ
قَدْ شَغَفَها حُبًّا
ضَلالٍ مُبينٍ
The phrases above are all in verse12:3041, but we will discuss them separately:
Translations:
Shakir: And women in the city said: The chief's wife seeks her slave to yield himself (to her). Surely, he has affected her deeply with (his) love. Most surely, we see her in manifest error.
Irving: Some women in the city said:" The official's wife wants to seduce her houseboy. He's set her madly in love! We see she has gone clear astray."
Saffarzadeh: And women in the city said:" The wife of Aziz is seeking from her slave-boy an Evil deed. Indeed, he has affected her Heart deeply with love; verily, we behold her in an obvious error."
Qara’i: Some of the townswomen said," The chieftain's wife has solicited her slave boy! He has captivated her love. Indeed, we see her to be in manifest error."
Pickthall: And women in the city said: The ruler's wife is asking of her slave-boy an ill- deed. Indeed, he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration.
Sarwar: Some of the women in the town started to gossip saying," The King's wife has tried to seduce her servant and has fallen madly in love with him. We think that she is in manifest error".
Yusuf Ali: Ladies said in the City:" The wife of the (great) Aziz is seeking to seduce her slave. Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray."
Arberry: Certain women that were in the city said, The Governor's wife has been soliciting her page he smote her heart with love we see her in manifest error.
Analysis:
Commentaries of the Qur’an define these phrases as such:
تُراوِدُ فَتاها عَنْ نَفْسِهِ
The wife of the governor of Egypt invited her young servant to herself in order to enjoy him and have intercourse with him.
قَدْ شَغَفَها حُبًّا
She felt a burning and profound love for him.
ضَلالٍ مُبينٍ
Glaring error.
The first phrase needs the most attention, because it creates the greatest challenge for those who are not skilful in Arabic, which is why some translators have produced strange translations. The literal meanings of the phrase is the following:
تُراوِدُ: she desires or insistently wants intercourse, etc.
فَتاها: her young servant
عَنْ: from
نَفْسِهِ: himself
The literal translations of the last two words: (عَنْ نَفْسِهِ) makes the phrase ambiguous for the translators. Hence, translators like Shakir could have produced better results if they hadn’t translated the phrase literally. The rest of the translators preferred to write the meaning of the phrase and avoid literal translating.
The third phrase ضَلالٍ مُبينٍ, if we accept ضَلالٍ means error, it seems that the best collocation for error is: glaring, i.e., the error which is very evident.
‘Amalu ‘Ala Makanatikum
اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ
This phrase is the reply of some of God’s messengers to their enemies when they were despaired that they will not give up corruption. The messenger warns his enemy that if they want to disobey and oppose, they can do their best according to their position, power and facility and he will do his best to perform his duty and his enemy will soon come to know the result.
Translations:
Shakir: Say: O my people! Work in your place, surely, I am a worker so you will come to know.
Irving: Say:" My people, act according to your situation. I am so acting, and you shall know.
Saffarzadeh: Say O, Messenger!" O, my people! Exercise your power against me as much as you can; and I too will act According to my Mission, soon you will know.
Qara’i: Say," O my people! Act according to your ability. I too am acting. Soon you will know.
Pickthall: Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus, ye will come to know.
Sarwar: Say," My people, act as you wish. I shall do as I like and you will soon know.
Yusuf Ali Say:" O my People! Do whatever ye can: I will do my part: but soon will ye know
Arberry: Say: My people, act according to your station; I am acting and soon you will know)
Analysis:
We see that according to the meaning of the phrase some of the translators such as Shakir and Pickthall were not successful to convey the meaning and some of them such as Sarwar, Qara’i and Saffarzadeh has done it better. And the meaning of the phrase can be understood from their translations.
Bu’dan
بُعْدًا
بُعْدا even though has been used in the form of statement, it is a prayer, through which God curse the wrongdoers saying, ‘ May wrongdoers be away (from God’s mercy)’44.
Translations:
Shakir: As though they had never dwelt in them now surely perdition overtook Madyan as had perished Samood.
Irving: just as if they had never prospered there. Was it not away with Midian, just as Thamud was also sent away?
Saffarzadeh: It seemed as if they had not lived there any time; so away with the people of Madyan as away with the Thamud!
Qara’i: as if they had never lived there. Look! Away with Midian! Just as Thamoud was done away with!
Pickthall: As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had been removed afar!
Sarwar: as though they had never existed. How far from) the mercy of God (had the people of Midian gone, just as those of Thamud?
Yusuf Ali: As if they had never dwelt and flourished there! So away with Madyan as were Thamud!
Arberry: as if they had never dwelt there so away with Midian, even as Thamood was done away.
Analysis:
It seems that some translators such as Shakir translated the phrase as a statement and he neglected its meaning which is a prayer and some else such as Irving did not grasp the meaning nor structure and his translation cannot have considered as a correct one but some such as Qara’i seems successful in their translations.
Qala Rabbi Shrahli Sadri
قالَ رَبِّ اشْرَحْ لي صَدْري
In Surah Ta Ha, 20:25
The literal translations of this phrase: اشْرَحْ: expand لي: for me صَدْري: my breast. What it means? It seems that its literal meaning seems meaningless and irrelevant for the English readers but this is the prayer of Moses to God who pray to him it means “Increase my capacity in order to shoulder the great responsibility of prophet hood.”
Translations:
Shakir: He said: O my Lord! Expand my breast for me.
Irving: He said:" My Lord, ease my breast for me!
Saffarzadeh: Mussa said:" O, my Creator and Nurturer! Please expand the power of insight, Planning and endurance to my heart and my mind.
Qara’i: He said," My Lord! Open my breast for me.
Pickthall: Moses said: My Lord! relieve my mind.
Sarwar: Moses said," Lord, grant me courage.
Yusuf Ali: Moses said:" O my Lord! expand me breast.
Arberry: Lord, open my breast, said Moses.
Analysis:
According to what we explained, only Saffarzadeh tried to convey the meaning of the phrase and other translators translated it literally so the meaning seems ambiguous and irrelevant to the readers.
Kay Taqarra ‘Aynuha
كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا
In Surah Ta Ha, 20:4045 & Surah Al-Qasas 28:1346
This phrase literally means: كَيْ: in order that تَقَرَّ: become bright. عَيْنُها: her eye. When some somebody get happy his/her eyes become bright and flash in happiness. This phrase says that (God returned Moses to his mother) in order that she become delightful. Thus, God brought joy to her.
Thus, the literal meaning of this verse is not completely clear to the readers in English contrary to the readers in Persian which the literal meanings is same with its meaning.
Translations of 28:13 -
Shakir: So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might not grieve.
Irving: Thus, We restored him to his mother so he might comfort her and she would not feel so sad.
Saffarzadeh: So We returned him back to his mother, to be the joy of her eyes; and that she should know that Allah's Promise is true.
Qara’i: Thus, We restored him to his mother so that she might be comforted and not grieve, and that she might know that Allah's promise is true.
Pickthall: So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true.
Sarwar: Thus, did We return Moses to his mother that We would delight her eyes, relieve her sorrows.
Yusuf Ali: Thus, did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve.
Arberry: So We returned him to his mother that she might be comforted and not sorrow.
Analysis:
All the translators avoided to give a literal translation, and they tried to convey the meaning even though their translations could have been clearer if they had fully avoided the literal translation.
Dhaqqat ‘Alayhim Al-Ardh Bima Rahubat; Dhaqqat ‘Alayhim 'Anfusuhum
ضاقَتْ عَلَيْهِمُ الْأَرْضُ بِما رَحُبَتْ - ضاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنْفُسُهُم
The literal translations of the words: حَتَّى: until ضاقَتْ: became narrow, strait, عَلَيْهِمُ: upon them الْأَرْضُ: the earth: with all its expanse, spaciousness. This phrase means that they were so sorrowful so the spacious earth seems narrow as Sarwar translated Grief made them feel as though there was no place in the whole vast earth to hide them or in their souls to conceal their sorrow
Translations:
Shakir: And to the three who were left behind, until the earth became strait to them notwithstanding its spaciousness and their souls were also straitened to them; and they knew it for certain that there was no refuge from Allah but in Him.
Irving: As for the three who were left behind, until the earth seemed too cramped for them, spacious though it is, and even their souls seemed to strangle them and they thought there would be no refuge from God except through Himself.
Saffarzadeh: And also Allah turned in Mercy to The three of them who were left behind until when the earth, despite all its vastness became strait for them, and their own souls were straitened for them and they thought there was no Shelter against Allah's Wrath.
Qara’i: and to the three who were left behind. When the earth became narrow for them with (all) its expanse, and their own souls weighed heavily on them, and they knew that there was no refuge from Allah except in Him.
Pickthall: And to the three also did He turn in mercy who were left behind, when the earth, vast as it is, was straitened for them, and their own souls were straitened for them till they bethought them that there is no refuge from Allah save toward Him.
Sarwar: God also forgave the three people who lagged behind. Grief made them feel as though there was no place in the whole vast earth to hide them or in their souls to conceal their sorrow. They began to believe that no one could save them from (the wrath of God) except He Himself.
Yusuf Ali: He turned in mercy also (to the three who were left behind;) they felt guilty (to such a degree that the earth seemed constrained to them, for all its spaciousness, and their) very (souls seemed straitened to them, - and they perceived that there is no fleeing from Allah) and no refuge (but to Himself).
Arberry: And to the three who were left behind, until, when the earth became strait for them, for all its breadth, and their souls became strait for them, and they thought that there was no shelter from God except in Him.
Analysis:
The translations of Yusuf Ali and Sarwar are understandable and convey the meanings of the phrase because of their analysis but other translators translated literally and there is ambiguity in their literal translations in English and the managing is not conveyed clearly.
Bima Qaddamat 'Aydyhim
بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ
In Surah Al-Baqarah, 2:95, and Surah Al-Jumu’a, 62:748
This phrase has also been used in many other verses49.
The literal translation of this phrase is: بِما: because of what, قَدَّمَتْ: sent before. أَيْديهِمْ: their hands the whole phrase says because of what their hands sent ahead. We see that this phrase is ambiguous for the readers in English.
The meaning of this phrase is that what they done or committed. In general, a deed is done or a sin is committed with hands, so the deeds have been attributed to the hands instead of person. This verse says that the Jews will not long for death because of the evil deeds they have committed and sent ahead for their hereafter and they know that when they die, they will meet the outcome of their evil deeds.
Translations:
Shakir: And they will never invoke it on account of what their hands have sent before and Allah knows the unjust. Irving: They will never long for it because of what their hands have already prepared. God is Aware of wrongdoers!
Saffarzadeh: But they will never long for death, Because of what their hands have sent before them to the other world and Allah is Well-Aware of the deeds and Intentions of the wrongdoers.
Qara’i: But they will not long for it ever because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers.
Pickthall: But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.
Sarwar: But they can never have a longing for death because of what they have done. God knows the unjust well
Yusuf Ali: But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. And Allah is well-acquainted with the wrong-doers.
Arberry: But they will never long for it, because of that their hands have forwarded God knows the evildoers.
Analysis:
Some of the translators such Shakir, Qara’i, Pickthall, and Arberry have translated the phrase literally and some of them such as Sarwar has wrote the meaning and some of them such as Yusuf Ali has tried to convey the meaning with adding Analysis to the literal translations of the words. However, what we can say is that literal translation of this phrase cannot completely convey the meaning and intention of the phrase.
Wa Akhfid Janahak
وَ اخْفِضْ جَناحَكَ
In Surah Ash-Shu’ara’, 26:21550
Literally this phrase means: اخْفِضْ: lower. جَناحَكَ: your wings. This is act like the act of a hen which lower its wings and mercifully gather and protect its young chicken. thus, God commanded His Messenger to mercifully treat with believers who follow him.
Translations:
Shakir: And be kind to him who follows you of the believers.
Irving: lower your protecting wing over any believers who may follow you.
Saffarzadeh: And be humble to the believers who follow you.
Qara’i: and lower your wing to the faithful.
Pickthall: and lower thy wing) in tenderness (for the believers).
Sarwar: Be kind to the believers.
Yusuf Ali lower thy wing (in gentleness) to the believers.
Arberry: and lower thy wing unto the believers.
Analysis:
Qara’i and Arberry translated the phrase literally and the other translations has tried to write the meaning of the phrase. Those who translate it literally should take into consideration that this phrase is an Arabic phrase according to Arab culture, so the readers in English may not receive the message without analysis.
Fata’ala ‘Amma Yushrikun
فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
This says that God is above having any partners that they ascribe to Him in other words God is too exalted to have partners which they ascribe to Him.
Translations:
Shakir: The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him).
Irving: Knower of the Unseen and the Visible: Exalted is He over anything they may associate with Him.
Saffarzadeh: Allah is the Knower of the Unseen and The Visible and He is above the idea of having partners.
Qara’i: The Knower of the sensible and the Unseen, He is above having any partners that they ascribe to Him.
Pickthall: Knower of the Invisible and the Visible! And Exalted be He over all that they ascribe as partners unto Him (!).
Sarwar: He has the knowledge of all seen and unseen things. He is too exalted to be considered equal to anything else.
Yusuf Ali: He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!
Arberry: who has knowledge of the Unseen and the Visible; high exalted be He, above that they associate!
Analysis:
This phrase is a statement, but the translation of Shakir is not in the form of statement. Saffarzadeh added “idea” to his translation while this verse does not discuss about idea of having partner rather it says He is too exalted to have a partner, so they cannot ascribe partner to Him. Sarwar omitted the subject i.e. (they) in his translation and it seems the translation of Qara’i is clearer than the other translations and is more successful in conveying the meaning.
- 1. Tabatabaʾi 1417 A.H., 19/20
- 2. Raghib Isfahani 1412 A.H.
- 3. See: Ibn Manzur 1414, Mustafaw 1360 Sh, Raghib Isfahani 1412 A.H, Qurashshi 1371 Sh
- 4. See Tabataba'i 1417A.H., Tusi, Al-Tibyan fi tafsir al-Qur'an 1405 A.H, Turayhi 1375 Sh, M. Zamakhshari, Al-Kashshaf ʿan haqaʾiq ghawamidh al-tanzil 1407 A.H, F.-D. Razi, Mafatih al-ghayb 1420 A.H, F. b. Tabrisi 1372 Sh.
- 5. a.S. Tabatabaʾi 1417 A.H..
- 6. See: Mustafaw 1360 Sh, 1:168, Qurashshi 1371 Sh, Turayhi 1375 Sh, Ibn Manzur 1414, Farahidi 1410 AH, Raghib Isfahani 1412 A.H.
- 7. See: Tusi, Al-Tibyan fi tafsir al-Qur'an 1405 A.H, Tabataba'i 1417A.H., F. b. Tabrisi 1372 Sh, Qummi 1367 Sh.
- 8. See: F. b. Tabrisi 1372 Sh, 7:64
- 9. See: Suyuti 1404 A.H.
- 10. See: Qurashshi 1371 Sh, Qummi 1367 Sh.
- 11. See: Ibn Manzur 1414, Mustafaw 1360 Sh, Qummi 1367 Sh, Raghib Isfahani 1412 A.H, Qurashshi 1371 Sh.
- 12. : The translation of the verses related to the story of Moses (‘a) are provided below in order to shed light on the process of finding a good equivalent for it:
We recite to you from the account of Musa and Fir’awn with truth for people who believe (28:3)
Surely, Fir’awn exalted himself in the land and made its people into parties, weakening one party from among them; he slaughtered their sons and let their women live; surely, he was one of the mischiefmakers (28:4)
And We desired to bestow a favor upon those who were deemed weak in the land, and to make them the Imams, and to make them the heirs (28:5)
And to grant them power in the land, and to make Fir’awn and Haman and their hosts see from them what they feared (28:6)
And We revealed to Musa's mothers, saying: Give him suck, then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; surely, We will bring him back to you and make him one of the messengers (28:7)
And Fir’awn's family took him up that he might be an enemy and a grief for them; surely, Fir’awn and Haman and their hosts were wrongdoers (28:8)
And Fir’awn's wife said: A refreshment of the eye to me and to you; do not slay him; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son; and they did not perceive (28:9)
And the heart of Musa's mother was free (from anxiety) she would have almost disclosed it had We not strengthened her heart so, that she might be of the believers (28:10)
And she said to his sister: Follow him up. So, she watched him from a distance while they did not perceive (28:11)
And We ordained that he refused to suck any foster mother before, so, she said: Shall I point out to you the people of a house who will take care of him for you, and they will be benevolent to him? (28:12)
So, We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might no grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know (28:13)
And when he attained his maturity and became full grown, We granted him wisdom and knowledge; and thus, do We reward those who do good (to others) (28:14)
And he went into the city at a time of unvigilance on the part of its people, so, he found therein two men fighting, one being of his party and the other of his foes, and he who was of his party cried out to him for help against him who was of his enemies, so, Musa struck him with his fist and killed him. He said: This is on account of the Shaitan's doing; surely, he is an enemy, openly leading astray (28:15)
He said: My Lord! surely, I have done harm to myself, so, do Thou protect me. So, He protected him; surely, He is the Forgiving, the Merciful (28:16)
He said: My Lord! because Thou hast bestowed a favor on me, I shall never be a backer of the guilty (28:17)
And he was in the city, earing, awaiting, when lo! he who had asked his assistance the day before was crying out to him for aid. Musa said to him: You are most surely, one erring manifestly (28:18)
So, when he desired to seize him who was an enemy to them both, he said: O Musa! do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You desire nothing but that you should be a tyrant in the land, and you do not desire to be of those who act aright (28:19)
And a man came running from the remotest part of the city. He said: O Musa! surely, the chiefs are consulting together to slay you, therefore depart (at once); surely, I am of those who wish well to you (28:20)
So, he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people (28:21)
And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path (28:22)
And when he came to the water of Madyan, he found on it a group of men watering, and he found besides them two women keeping back (their flocks). He said: What is the matter with you? They said: We cannot water until the shepherds take away (their sheep) from the water, and our father is a very old man (28:23)
So, he watered (their sheep) for them, then went back to the shade and said: My Lord! surely, I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me (28:24)
Then one of the two women came to him walking bashfully. She said: My father invites you that he may give you the reward of your having watered for us. So, when he came to him and gave to him the account, he said: Fear not, you are secure from the unjust people (28:25)
Said one of them: O my father! Employ him, surely, the best of those that you can employ is the strong man, the faithful one (28:26)
He said: I desire to marry one of these two daughters of mine to you on condition that you should serve me for eight years; but if you complete ten, it will be of your own free will, and I do not wish to be hard to you; if Allah please, you will find me one of the good (28:27)
He said: This shall be (an agreement) between me and you; whichever of the two terms I fulfill, there shall be no wrongdoing to me; and Allah is a witness of what we say (28:28)
So, when Musa had fulfilled the term, and he journeyed with his family, he perceived on this side of the mountain a fire. He said to his family: Wait, I have seen a fire, maybe I will bring to you from it some news or a brand of fire, so, that you may warm yourselves (28:29)
And when he came to it, a voice was uttered from the right side of the valley in the blessed spot of the bush, saying: O Musa! surely, I am Allah, the Lord of the worlds (28:30)
And saying: Cast down you staff. So, when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating, and did not return. O Musa! come forward and fear not; surely, you are of those who are secure (28:31)
Enter your hand into the opening of your bosom, it will come forth white without evil, and draw your hand to yourself to ward off fear: so, these two shall be two arguments from your Lord to Fir’awn and his chiefs, surely, they are a transgressing people (28:32)
He said: My Lord! surely, I killed one of them, so, I fear lest they should slay me (28:33)
And my brother, Haroun, he is more eloquent of tongue than I, therefore send him with me as an aider, verifying me: surely, I fear that they would reject me (28:34)
He said: We will strengthen your arm with your brother, and We will give you both an authority, so, that they shall not reach you; (go) with Our signs; you two and those who follow you shall be uppermost (28:35)
So, when Musa came to them with Our clear signs, they said: This is nothing but forged enchantment, and we never heard of it amongst our fathers of old (28:36)
And Musa said: My Lord knows best who comes with guidance from Him, and whose shall be the good end of the abode; surely, the unjust shall not be successful (28:37)
And Fir’awn said: O chiefs! I do not know of any god for you besides myself; therefore, kindle a fire for me, O Haman, for brick, then prepare for me a lofty building so, that I may obtain knowledge of Musa's god, and most surely, I think him to be one of the liars (28:38)
And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us (28:39)
So, We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see how was the end of the unjust (28:40)
And We made them Imams who call to the fire, and on the day of resurrection they shall not be assisted (28:41)
And We caused a curse to follow them in this world, and on the day of resurrection they shall be of those made to appear hideous (28:42)
And certainly, We gave Musa the Book after We had destroyed the former generations, clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful (28:43)
And you were not on the western side when We revealed to Musa the commandment, and you were not among the witnesses (28:44)
But We raised up generations, then life became prolonged to them; and you were not dwelling among the people of Madyan, reciting to them Our communications, but We were the senders (28:45)
And you were not on this side of the mountain when We called, but a mercy from your Lord that you may warn a people to whom no warner came before you, that they may be mindful (28:46)
And were it not that there should befall them a disaster for what their hands have sent before, then they should say: Our Lord! why didst Thou not send to us a messenger so, that we should have followed Thy communications and been of the believers! (28:47)
But (now) when the truth has come to them from Us, they say: Why is he not given the like of what was given to Musa? What! did they not disbelieve in what Musa was given before? They say: Two magicians backing up each other; and they say: Surely, we are unbelievers in all (28:48)
Say: Then bring some (other) book from Allah which is a better guide than both of them, (that) I may follow it, if you are truthful (28:49)
But if they do not answer you, then know that they only follow their low desires; and who is more erring than he who follows his low desires without any guidance from Allah? Surely, Allah does not guide the unjust people (28:50)
We only emphasize some of the information of the verses as follows:
Pharaoh ruled with tyranny and cruelty. His policy was to divide people into various sects and use their disunity to rule. He killed men and their sons, and took their women to his service. God promises in the verse five that He wills the oppressed believers to be the inheritors and rulers of the world, so one day will come that the oppressed believers and the righteous will be the leaders who govern the worlds when the oppressors will be weaken. After that the oppressors and wrongdoers will not be able to rule the worlds (Tusi 1405 A.H., 1:731).
In verse five, God’s promise is revealed. There may be a time when oppressors and tyrants rule over the world, but it is God’s will that they will be weakened, and removed and replaced by believers and righteous people. After Moses reached a stage of physical, spiritual, and intellectual maturity God provided him with knowledge and wisdom to rule a nation. God emphasizes that he was a righteous and qualified person, which is why he was given the knowledge, wisdom, and position. Indeed, God knows who can perform such a duty (Tabatabaʾi 1417 A.H., 16:14).
A man who was oppressed asked Moses for help. In the process of helping him the oppressor was killed. Although Moses had the duty to help the oppressed, but one must always consider the conditions. Given the conditions the oppressed were already going through such a mistake was trouble. The man was oppressed once again, and without considering the situation complained to Moses again. This angered Moses for they were not in the right position to defend the oppressed just then.
Moses said to God that he wronged himself because even though helping the oppressed was his duty but it was not properly done, for the time was not right. He protected an oppressed person, but too much trouble ensued. God forgave him, and Moses pledged never to protect the oppressors as a sign of gratitude to God. Indeed, Moses was a grateful servant.
Moses left town and aimlessly travelled through the land, asking God to guide him to the right road. On his journey, he arrived at a well surrounded by people who were watering their cattle, except for two women who modestly stood behind. They had come to water their father’s cattle who was too old to stand with them, but they would not go forth for they did not want to mix with foreign men. They wanted to wait until everyone left. Moses offered his help and watered their sheep for them (Nakhjawani 1999, 2:80).
The two women turned out to be the daughters of Shu‘ayb, a divine messenger in the city of Midian. They told their father about the event, and so Moses was invited to the house to receive his wage. The women shyly and politely went to Moses and delivered their father’s message. At the meeting, Moses told his story to Shu‘ayb, and Shu‘ayb promised him safety. Shu‘ayb was a messenger, he understood that Moses was a very righteous man, thus, he offered one of his two daughters to Moses on the condition that he would work for them for 8 years, but could be extended to 10 if Moses wanted. Thus, God provided Moses with a great teacher who trained and taught Moses for eight years.
Other teachings of the aforementioned verses can clearly be understood from the verses themselves, so we will not repeat them. - 13. Between these places, Hajar, wife of Prophet Abraham, ran up and down seven times in search of water to her thirsty son, crying and praying to Allah. Allah answered her with a spring of water Zamzam gushed forth under Ismail. The rites and rituals are the same both for Hajj, pilgrimage, and Umrah, visit, with this difference that Hajj can be only performed on 9 the of Dhil Hijah whilst Umrah can be performed on any day of the year.
- 14. . صحب: الصاحب: يجمع بالصحب، و الصحبان و الصحبة و الصحاب. و الأصحاب: جماعة الصحب
- 15. . صحب: صَحِبَه يَصْحَبُه صُحْبة، بالضم، و صَحابة، بالفتح، و صاحبه: عاشره. و الصَّحْب: جمع الصاحب مثل راكب و ركب. و الأَصْحاب: جماعة الصَّحْب مثل فَرْخ و أَفْراخ. و الصاحب: المُعاشر
- 16. See: Ibn Manzur 1414.
- 17. . Study the following words:
صاحِبُكُم (53:12)
يا صاحِبَيِ السِّجْن (12:39)
إِذْ يَقُولُ لِصاحِبِهِ لا تَحْزَن (9:40)
وَ كانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقالَ لِصاحِبِهِ (18:34) - 18. See: Qummi 1367 Sh.
- 19. See: S.-H. Tayyib 1378 A.H., Suyuti 1404 A.H.
- 20. See: Suyuti 1404 A.H.
- 21. See: 6: 125, 9:14, 10:57,22:46, 11:5, 28:69, 29:49, 100:10, 114:5.
- 22. Explanation:
The people who are guided by God to Islam, the straight path, are the servants who have sought God’s help for guidance. Through his mercy, God gives their heart the capacity to adhere to Islam. In other words, not everyone’s heart has the capacity to embrace Islam. Those who disobey God and wrong themselves, arrogantly rejecting his signs, are disqualified to be guided to the true path. God closes their heart from Islam and it becomes difficult for them to accept God’s command, as hard as flying in the sky (with respect to the time this verse was revealed). - 23. See: a.-S. Tabatabaʾi 1417 A.H., F. b. Tabrisi 1372 Sh, Qummi 1367 Sh, Qurtubi al- 1364 Sh., A. l.-F. Razi, Rawdh al-jinan wa ruh al-jinan fi tafsir al-Qur'an 1408 A.H, Qurashshi 1371 Sh, Qurtubi al- 1364 Sh., Mustafaw 1360 Sh, Raghib Isfahani 1412 A.H.
- 24. Explanation:
The Qur’an is a holy book of guidance and directions for human life. God has created humans and other beings, and therefore provided them with programs and instructions to reach the summit of perfection in the world and hereafter. As humans, we have been given the power of intellect and thought, and by facilitating the teachings of God we can direct our thoughts and activities towards the strait path, if we follow the pillars below:
- Apply reason
- No one is allowed to oppress others
- Believers should be kind with each other, because they are brothers and sisters in their religion
- People should avoid evil deeds
- They should perform their religious duty as well as their duty in the family, society and etc. This means that our condition in the world and hereafter will improve if we use faith and reason
- The teachings of the Qur’an keep human beings from violating the limits of humanity, in order to live in peace together
To no surprise, the disbelievers disregarded the Qur’anic teachings. The prophet worried about them and what they would have to bear as the consequence their deeds. God calms the Prophet (S) by telling him that his mission is no more than warning the people, maybe they would listen and refrain from evil deeds, and that he is not responsible if they still decide to refrain from Qur’anic teachings. God explains that only believers, who are people who have decided to follow the Qur’an, will have faith in the Prophet (S). - 25. The full Verse states the following:
. قالُوا إِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ فَأَسَرَّها يُوسُفُ في نَفْسِهِ وَ لَمْ يُبْدِها لَهُمْ قالَ أَنْتُمْ شَرٌّ مَكاناً وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما تَصِفُونَ
They said, “if he has stolen (it is not strange because) his brother had stolen before.” But Joseph did not disclose it to them, and kept it secret in his heart. He said “you are in evil position i.e. the worst of the creatures and God is fully aware of what you allege.
Explanation:
When Josef took the cup out of the saddle bag of his brother, Benyamin, his other brothers whose mother was different from Joseph and Benyamin’s mother condemned Benyamin. Their old feelings of jealousy was still flaming. They said Benyamin is a thief like his brother, Joseph. Their unjust words concerning Joseph and his brother saddened him but he did not disclose the fact, instead he told them that God is fully aware of what you say and you are in a worse condition; You are wrongdoers who wrongfully blame others while you have forgotten your own evil deeds. - 26. See: Tabataba'i 1417A.H., 11:310, F. b. Tabrisi 1372 Sh, Tusi, Al-Tibyan fi tafsir al-Qur'an 1405 A.H, Tabari 1412 A.H., Qurashshi 1371 Sh.
- 27. The full Verse states the following:
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ - 28. See: Raghib Isfahani 1412 A.H.
- 29. See: M. Zamakhshari, Al-Kashshaf ʿan haqaʾiq ghawamidh al-tanzil 1407 A.H, F.-D. Razi, Mafatih al-ghayb 1420 A.H, Suyuti 1404 A.H.
- 30. As the previous note. The full Verse states the following:
وَ تَوَلَّى عَنْهُمْ وَ قالَ يا أَسَفى عَلى يُوسُفَ وَ ابْيَضَّتْ عَيْناهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظيمٌ
And he turned away from them and he said (expressing the deep feeling of sorrow for Joseph), “Alas for Josef” and his eyes became white (blind) because of grief, he suppresses (his grief, and sorrow).
Explanation:
Jacob listened to what his children had to say, but he knew more than them. He knew Joseph was to attain a high position in the future, but he was worried Joseph would have to go through difficulties and problems. He was very sorrowful for losing Joseph. Although Jacob practiced patience and suppressed his grief, he still couldn’t stop crying. He cried so much for Joseph he became blind. - 31. See: Tabatabai 1350 AHS, Qurashshi 1371 Sh, Mustafaw 1360 Sh.
- 32. The full Verse states the following:
وَ أَطيعُوا اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ لا تَنازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَ تَذْهَبَ ريحُكُمْ وَ اصْبِرُوا إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرينَ
And obey God and His messenger and do not dispute lest you are defeated or lose honour, and have patience, indeed God is with the patients (helping).
Explanation:
This verse teaches how the Muslims should be strong and united:
-They should obey God and His messenger
-They should not dispute with each other and they should maintain the unity of Ummah
-They should exercise patience, that is, the difficulties must not deviate them from the straight path. They should obey God and the Messenger in all conditions, for if they do so God will be with them, because God is with the patients. - 33. See: al-Mahalli and al-Suyuti n.d., F. b. Tabrisi 1372 Sh, Al-Qurtubi 1364 Sh, Razi 1420 A.H.
- 34. The full Verse states the following:
فَلَعَلَّكَ تارِكٌ بَعْضَ ما يُوحى إِلَيْكَ وَ ضائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَنْ يَقُولُوا لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ جاءَ مَعَهُ مَلَكٌ إِنَّما أَنْتَ نَذيرٌ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ وَكيلٌ
And you may avoid to declare some of (the teachings) which is revealed to you and your heart may be heavy when they say “why has a treasure been sent down to him? Or why does not an angel come with him?” (Because) you are a warner and God is all-watchful over all things.
Explanation:
Disbelievers had the intention to disbelieve and offend the Prophet. They used pretexts to deny him; why hasn’t God sent you a treasure, why isn’t there an angel with you. This made the Prophet’s heart heavy. He considered whether to delay delivering some of the messages, worrying that they may disobey and be punished for it later. The verse assures the Prophet that he must deliver the message on-time, regardless of whether they obey or not. This way they won’t be able to bring excuses in the hereafter about being unaware of the law. - 35. See: F. b. Tabrisi 1372 Sh, a.-S. Tabatabaʾi 1417 A.H.
- 36. The full Verse states the following:
لَيْسَ عَلَيْكَ هُداهُمْ وَ لكِنَّ اللَّهَ يَهْدي مَنْ يَشاءُ وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنْفُسِكُمْ وَ ما تُنْفِقُونَ إِلاَّ ابْتِغاءَ وَجْهِ اللَّهِ وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَ أَنْتُمْ لا تُظْلَمُونَ
Guiding them is not your duty but God guides whomever He wills, and what you spend out of good things is for yourselves, and only donate in order to attain God’s pleasures, and what you donate of good things will be fully repaid to you and you will not be wronged.
Explanation:
God says to His Prophet that his duty is to explain and clarify God’s signs, such as His commands, to the people (Ibn Abi Hatam 1419 A.H, 2:538). This is God who guides them, because the hearts are under His control and He will guide whoever He wills, that is, the submissive servants who follow His guidance will be guided (Ṣadiqi 1406 A.H., 4:299).
The other point that God says is that He makes His servants certain that whatever they donate is helpful for them, but they should spend to attain God’s pleasure; what they have spent will be repaid to them in full, and they will not be wronged (Faydh al-Kashani 1415 A.H., 1:300). - 37. See: Qurashshi 1371 Sh, Mustafaw 1360 Sh, Al-Qurtubi 1364 Sh, Al-Suyuti 1404 A.H.
- 38. The full Verse states the following:
لِلْفُقَراءِ الَّذينَ أُحْصِرُوا في سَبيلِ اللَّهِ لا يَسْتَطيعُونَ ضَرْباً فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجاهِلُ أَغْنِياءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُمْ بِسيماهُمْ لا يَسْئَلُونَ النَّاسَ إِلْحافاً وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَليمٌ
(Donate to) the poor who have been strained on God’s path, who are not able to travel on the land (for commerce). The ignorant imagines that they are rich because of their reserve, but you know them by their mark: they do not importunately demand (anything) from people. And what you spend out of good, indeed God knows it best.
Explanation:
God clarified the value of donation in the previous verses, here, He explains to whom we should donate i.e. There are some believers who are not able to travel for trade because they are busy on God’s path:
They may be busy studying regarding religion.
They may have to wage jihad in God’s path, so they cannot go for commerce.
The mentioned groups perform their duties and are needy, but they do not always ask for help or do so in an annoying way; hence the Muslims should take them into consideration and people should know that what they donate of good things, God sees and knows it best. And you will be rewarded by Him (Muqatil b. Sulayman 1423 A.H., 1:224-25). - 39. The full Verse states the following:
الَّذينَ يَأْكُلُونَ الرِّبا لا يَقُومُونَ إِلاَّ كَما يَقُومُ الَّذي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطانُ مِنَ الْمَسِّ ذلِكَ بِأَنَّهُمْ قالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبا وَ أَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَ حَرَّمَ الرِّبا فَمَنْ جاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّهِ فَانْتَهى فَلَهُ ما سَلَفَ وَ أَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ وَ مَنْ عادَ فَأُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فيها خالِدُونَ
Those who practice usury will not (be able to) to rise (from their grave before the Day of Judgment) except as the one who is crazed with Satan’s touch, because they said, “Usury is (lawful,) similar to trade”; while God allows you to commerce, but he forbade practicing usury, so whoever received this advice from his Lord and gives it up, then he can possess what is past and his matter goes to God , but those who continue practicing usury will dwell in fire forever.
Explanation:
This verse explains the law of usury:
a) Believers are not allowed to practice usury (Razi 1420 A.H, 7:72).
b) Those that practice usury are sinful. They will rise from their grave on the Day of Judgment, like those who have been driven crazy with Satan’s touch (Maybudi 1371 Sh, 1:747).
c) The past of those who receive this advice and abandon it will be forgiven, and their matters will be resolved by God (Zamakhshari 1407 A.H, 1:321).
d) Those who continue practicing usury will be the inmates of fire and reside there forever (Razi 1420 A.H, 7:79). - 40. The full Verse states the following:
يا أَهْلَ الْكِتابِ لا تَغْلُوا في دينِكُمْ وَ لا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلاَّ الْحَقَّ إِنَّمَا الْمَسيحُ عيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَ كَلِمَتُهُ أَلْقاها إِلى مَرْيَمَ وَ رُوحٌ مِنْهُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَ رُسُلِهِ وَ لا تَقُولُوا ثَلاثَةٌ انْتَهُوا خَيْراً لَكُمْ إِنَّمَا اللَّهُ إِلهٌ واحِدٌ سُبْحانَهُ أَنْ يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ كَفى بِاللَّهِ وَكيلاً
O People of the Book! Do not exaggerate concerning your religion, and do not say anything about God but the truth. Indeed, the Messiah, Jesus, son of Mary, is only God’s messenger; His words, (creation), and the spirit from Him which God granted to Mary, so believe in God, His messengers and (give up exaggeration concerning your religion) do not say (that God is a) trinity. If you desist (from this belief) it is better for you (because) God certainly is the Lord (who is) One. Glory be to him!, and far be it from Him to have a child, and whatever exists in the Heavens and the earth belongs to God, and God is sufficient as a defender.
Explanation:
The most useful thing which leads the believers to paradise is true religion. To be guided to the true path one must follow the true religion. Exaggerating in religion is prohibited, for example, belief in the Trinity is misguidance because God is one, and The Messiah, Jesus, son of Mary, is only God’s messenger, and along with the rest of the people, His servants. Hence, believers should refrain from exaggerating in religion, and refrain from believing in the Trinity because God is not physical or human and cannot have a child. God is so great that thoughts cannot imagine His reality and existence, but it is through ones’ heart that one can understand that He exists. - 41. The full Verse states the following:
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَنْ نَفْسِهِ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
And the women in the town said “the wife of the master offered to have intercourse with her slave boy..... she is deeply in love with him. We think that she is in glaring error”
Explanation:
Zulaykhah dishonoured herself and her husband. Everybody was talking about her in the town and women in the town were saying that the wife of the master has burning love for her slave. Indeed she is stupid and has gone astray. - 42. The full Verse states the following:
قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Say “O my people! (If you do not want to give up disobedience), do as much as you can and I will perform (my own duty), so you will come to know” - 43. The full Verse states the following:
كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۗ أَلَا بُعْدًا لِمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ
(They were destroyed) as if they did not exist before. May (the people of) Midian was far from (divine mercy) as Thamud was far away (from it)
Explanation:
Similar to previous tribes, a Prophet first used all means to teach the people and guide them to the right path, but if they refused they would threaten the tribe with Godly punishment in order to guide the few people left who would be guided, but in the end if the refusal continued, God’s tradition to cleanse earth from the unpure would be carried out and the punishment would come. This tribe was no different and their time for punishment had arrived. - 44. See Surah Hud, 11:44:
وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ وَيَا سَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
And it was said: O earth, swallow down your water, and O cloud, clear away; and the water was made to abate and the affair was decided, and the ark rested on the Judi, and it was said: Away with the unjust people. - 45. The full Verse states the following:
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَنْ يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ
When your sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa. - 46. The full Verse states the following:
فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might no grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know. - 47. The full Verse states the following:
لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ في مَواطِنَ كَثيرَةٍ وَ يَوْمَ حُنَيْنٍ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنْكُمْ شَيْئاً وَ ضاقَتْ عَلَيْكُمُ الْأَرْضُ بِما رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُمْ مُدْبِرينَ
Indeed God has helped you in many places including in the battle of Hunayn when you were deceived by your multitude (of soldiers) but it could not protect you (against the enemy) and the wide earth seemed narrow for you (:you were in a very difficult situation), so you turned your back to the enemy, fleeing.
Explanation:
During the Battle of Hunayn, the Muslims had a huge and powerful army. They thought with themselves that such a gigantic force would be enough to settle the battle, they were overly proud. However this army proved otherwise. The army failed to protect them and they were overcome, some of the soldiers fled. This was because they put their trust in their army instead of God. They forgot God, the main helper. - 48. The full Verse states the following:
وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
But they never long for death because they (committed sins before and) sent ahead by their hands. Indeed, God knows the wrongdoers best.
Explanation:
God rebuts their claim; they know themselves that their claim is false, and they are not the friends of God, so they never wish for death, because after death they will be punished (Faydh al-Kashani 1415 A.H., 1:166). God knows that they were wrong doers and intentionally commit sins, and they know that there awaits them painful punishment, so they never wish for death and God knows the evildoers (Maybudi 1371 Sh, 1:281). - 49. See: 3:182, 4:62, 5:80, 8:51, 18:57, 22:10, 28:47, 30:36, 42:48, 59:18, 62:7, 78:40, and 82:5.
- 50. The full Verse states the following:
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
And extend your wing (of mercy) to any believer who follow you (be kind with them).
Explanation:
When the Messenger disclosed his mission, he was commanded to treat kindly with the believers, so kindness and mercy was a pillar in the behavior of the messenger. - 51. The full Verse states the following:
عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
The knower of the unseen and the seen (and He is) above than (the partners) which they ascribe to Him.
Explanation:
God is not a human being and He needs nothing and nobody, so He has not chosen any one as His child. He is the only True Creator of the creation, the knower of the seen and the unseen above the partners which they ascribe to Him above that which people can think of it. There is no God beside Him because if there were more than one God they seek superiority over others and every God governs and control his own territory while we see there is a united system of ruling in the creation.