Vocabulary

A vocabulary is a set of familiar words within a person's language. A vocabulary, usually developed with age, serves as a useful and fundamental tool for communication and acquiring knowledge.

172044

Sayyed Mohammad Al-Musawi, Sayyed Mohammad al-Musawi is originally from Iraq and heads up the World Ahlul Bayt Islamic League in London. Other than being involved in various humanitarian projects, he frequently responds to... Answered 1 year ago

قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ

اللَّهُ الصَّمَدُ

لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ

وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ

Translation: Say, “He is Allah , [who is] One, Allah , the Eternal Refuge [As-Samad], He neither begets (gives birth to) nor is born, Nor is there to Him any equivalent.” [Surah Ikhlas]

The tafseer of this great surah, Surah Ikhlas is very, very extensive; volumes of books have been written on it. One of our writers, Abdul-Ahad, may Allah bless him and increase him in his nearness to Allah, has written very extensively about this surah. Therefore, I will suggest to you some great readings about this great surah, and instead, break down the Arabic grammar word by word.

Tafseer of Surah Ikhlas

Grammatical Analysis

  • Qul (قُلْ): Say. It is a command (fi’l amr), both to the Prophet (salallahu alayhi wa sallam), in response to the question of the mushrikeen “tell us the lineage of your Lord,” and to us. There are four surahs that begin with qul–surah Ikhlas, Surah Naas, Surah Falaq, Surah Kafiroon. (We completed tafseer of all these surahs already, walhamdulillah.)
  • Huwa (هُوَ): He, or it. One of the most common words you’ll come across. It’s technically third-person, singular, and masculine. In this case, it refers to Allah.
  • Allah (اللَّهُ): This word is called laf dhuw jalaala (the honorable name) when we refer to it. Because it’s not proper to say “Allah is mansoob (having fatha on the last letter)” or “Allah is marfoo’ (having damma on the last letter)” when we speak about grammar.
  • Ahad (أَحَدٌ): Ahad means “one.” Then again, wahid also means one; the difference is that, if I said I have wahid books, it means I have one book. Or two books. Or more books–“I have one book.” On the other hand, if I said I have ahad books … that means I have one and only one book. Not two. Not three. Just one. So here, he is Allah, Al-Ahad–the one, the unique (perhaps unique is a better translation of ahad).
  • As-Samad (الصَّمَدُ): This is one of the names of Allah. It means the one who everybody depends on, but the one who doesn’t depend on anyone. Like if there was a fund-raiser and there’s only one person in the community who has the money, and he pays it–he can be described as samad. Allah is AS-Samad, THE samad, who we all depend on.
  • Lam (لَمْ): Lam is a particle of negation similar to laa or maa or other negations. Lam makes mudaari’ (present/future-tense) verbs majzoom (having sukoon on the last letter).
  • Yalid (يَلِدْ): Yalidu is mudaari’ (present/future-tense), singular, and masculine. It’s from the verb walada, which means to give birth to. It’s majzoom (yalid and not yalidu) because of lam.
  • Wa (وَ): Wa by itself, means “and.”
  • Yuwlad (يُولَدْ): This is the passive form of yalid (evidenced by the damma and fatha on the first and second letters). So “yalidu” means “he gives birth to,” and yuwladu means “he was given birth to.” It’s also majzoom, with sukoon, because of lam (it’s connected by the wa, which carries over the grammatical case, too).
  • Yakun (يَكُن): Yakunu is the mudaari’ of kaana (he was). It means “he is.” Again, it’s majzoom because of lam.
  • Lahu (لَّهُ): Lahu is the preposition “li” (for), and hu is the majroor version of huwa. So li + huwa = lahu, roughly translated as “for him.”
  • Kufuwan (كُفُوًا): If you look in the fiqh books about the chapter of orphan girls, they must be married to someone of the same “kufwan,” someone of the same level and status and rank as she is. So here, it’s saying that there’s nobody at the same level as Allah–because he is Al-Ahad.

Wassalam

49780

Zoheir Ali Esmail, Shaykh Zoheir Ali Esmail has a Bsc in Accounting and Finance from the LSE in London, and an MA in Islamic Studies from Middlesex University. He studied Arabic at Damascus University and holds a PhD... Answered 6 years ago

Bismillah

Thank you for your question. In the same way that a limitless God cannot be captured in images, He cannot be captured or fully described in words. Rather, words, such as His most beautiful Names are limitless as they are connected to His unlimited Essence.

What we understand from our limited understanding of His Names on an intellectual level is in accordance with His Acts, specifically, how He acts with His creation. Those with deeper understanding understand His Names on deeper levels, but that is not on the level of the word, rather what is behind the word in terms of existential meaning. But even those understandings will always be limited as a limited being cannot comprehend an unlimited one, in the same way that a limited existence (such as an image or a word) cannot encapsulate an unlimited one.

May you always be successful.